Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then they sang some songs before heading out of the city to the Mount of Olives.
OET-LV And having_sung_hymns, they_came_out to the Mount of_ the _Olives.
SR-GNT Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. ‡
(Kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
UST After they sang a song praising God, Jesus and his apprentices walked to the Mount of Olives.
BSB § And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
BLB And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
AICNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
OEB They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
WEB When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
WMB When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
NET After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
LSV And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
FBV After they'd sung a song, they left for the Mount of Olives.
TCNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
T4T After we sang a hymn, we started out towards Olive Tree Hill.
LEB And after they[fn] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sung the hymn”) which is understood as temporal
BBE And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
DRA And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
YLT And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
DBY And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
RV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
WBS And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
KJB And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
BB And when they hadde praysed God they wet out vnto the mount of Oliues.
(And when they had praised God they wet out unto the mount of Olives.)
GNV And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
(And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Olives. )
CB And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete.
(And when they had said grace, they went forth unto mount Olivet.)
TNT And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
(And when they had said grace they went out into mounte olyvete. )
WYC And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
(And when the ympne was said, they went out in to the mount of Olyuete.)
LUT Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
(Und, there they/she/them the Lobgesang gesprochen hatten, gingen they/she/them hinaus at the Ölberg.)
CLV Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.[fn]
(And hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.)
26.30 Et hymno. Hoc est quod psalmus dicit: Edent pauperes et saturabuntur Psal. 21., etc. Vel hymnum secundum Joannem Patri gratias agens cantabat, in quo pro se et discipulis et credituris precabatur. Exierunt in montem, etc. Ut per sacramentorum perceptionem et suam intercessionem ad altiora charismata quibus corde perungamur nos conscendere doceat: ubi laboris refectio, doloris solatium.
26.30 And hymno. Hoc it_is that psalmus dicit: Edent pauperes and saturabuntur Psal. 21., etc. Vel hymnum after/second Yoannem Patri gratias agens cantabat, in quo pro se and discipulis and he_believesuris precabatur. Exierunt in montem, etc. Ut per sacramentorum perceptionem and his_own intercessionem to altiora charismata to_whom corde perungamur nos conscendere doceat: ubi laboris refectio, doloris solatium.
UGNT καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
SBL-GNT καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn. )
TC-GNT Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to oros tōn Elaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:30 they sang a hymn: Some have suggested that the Great Hallel (Ps 136) was sung.
Note 1 topic: translate-unknown
ὑμνήσαντες
/having/_sung_hymns
A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God”