Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:39 ©

OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.

OET-LVAnd having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν μικρὸν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, “Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο. Πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλʼ ὡς σύ.” 
   (Kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, “Pater mou, ei dunaton estin, parelthatō apʼ emou to potaʸrion touto. Plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, allʼ hōs su.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone a little farther, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me. Yet, not as I will, but as you.”

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*After


BSB § Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”

BLB And having gone forward a little, He fell upon His face, praying, and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless not as I will, but as You."

AICNT And going a little farther, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as you will.”

OEB Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. ‘My Father,’ he said, ‘if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.’

WEB He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

NET Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”

LSV And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”

FBV He went a little farther forward, fell face down, and prayed.
¶ “My Father, please, if it's possible, let this cup of suffering be taken from me,” Jesus asked. “Even so, may it not be what I want but what you want.”

TCNT And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”

T4T After going a little further, he threw himself face down on the ground. He prayed, “My Father, if it is possible [MTY], do not make me have to endure the suffering that is coming now. But do not do as I want. Instead, do as you want!”

LEB And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will.”[fn]


?:? *Here the verb “will” is an understood repetition of the verb earlier in this verse

BBE And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

DRA And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.

YLT And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'

DBY And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].

RV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

WBS And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt .

KJB And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
  (And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou/you wilt. )

BB And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse, not as I wyll, but as thou wylt.
  (And he went a little farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cup pass from me: Neuerthelesse, not as I will, but as thou/you wylt.)

GNV So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
  (So he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: neverthelesse, not as I will, but as thou/you wilt. )

CB And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt.
  (And he went forth a little, and fell flat upon his face, and prayed sayenge: O my father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheles not as I will but as thou/you wilt.)

TNT And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt.
  (And he went a little aparte and fell flat on his face and prayed saying: O my father if it be possible let this cup pass from me: neverthelesse not as I will but as thou/you wylt. )

WYC And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt.
  (And he went forth a little, and field down on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, pass this cup from me; netheles not as I will, but as thou/you wolt.)

LUT Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist‘s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.
  (And went there a wenig, fiel nieder on his Angesicht and betete and spoke: My Vater, ist‘s möglich, so go dieser Kelch from to_me; though/but not, like I will, rather like you willst.)

CLV Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.[fn]
  (And progressus pusillum, procidit in faciem his_own, orans, and dicens: Pater mi, when/but_if possibile it_is, transeat a me calix iste: verumtamen not/no sicut I volo, but sicut tu.)


26.39 Si possibile est. Hoc non pro timore, sed pro misericordia, ne Judæi, qui excusationem ignorantiæ non habent, non occidant; unde ait: iste, id est populi Judæorum non simpliciter calix: Si possibile est, ut sine interitu Judæorum credant gentiles, passionem recuso. Sin autem illi excæcandi sunt ut gentes intrent, fiat non mea, sed tua voluntas. Non sicut ego volo. AUG. Transfigurat in se suos, qui nihil aliud vult quam Pater, ut ibi: Esurivi et dedistis mihi manducare. Et quid me persequeris? Docet autem eos privatam voluntatem corrigere et dirigere juxta divinam. AMBR. Hominem quem veritate corporis demonstrabat, æquabat affectu, ut diceret: Sed non sicut ego volo, sed sicut tu. Suscepit voluntatem meam, suscepit tristitiam meam. Confidenter tristitiam nomino qui crucem prædico.


26.39 When/But_if possibile est. Hoc not/no pro timore, but pro misericordia, ne Yudæi, who excusationem ignorantiæ not/no habent, not/no occidant; whence ait: iste, id it_is populi Yudæorum not/no simpliciter calix: When/But_if possibile it_is, as without interitu Yudæorum credant gentiles, passionem recuso. Sin however illi excæcandi are as gentes intrent, fiat not/no mea, but tua voluntas. Non sicut I volo. AUG. Transfigurat in se suos, who nihil aliud vult how Pater, as ibi: Esurivi and dedistis mihi manducare. And quid me persequeris? Docet however them privatam voluntatem corrigere and dirigere yuxta divinam. AMBR. Hominem which veritate corporis demonstrabat, æquabat affectu, as diceret: Sed not/no sicut I volo, but sicut tu. Suscepit voluntatem meam, suscepit tristitiam meam. Confidenter tristitiam nomino who crucem prædico.

UGNT καὶ προσελθὼν μικρὸν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο. πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.
  (kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, Pater mou, ei dunaton estin, parelthetō ap’ emou to potaʸrion touto. plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, all’ hōs su.)

SBL-GNT καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.
  (kai ⸀proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn; Pater mou, ei dunaton estin, parelthatō apʼ emou to potaʸrion touto; plaʸn ouⱪ hōs egō thelō allʼ hōs su. )

TC-GNT Καὶ [fn]προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, [fn]παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ.
  (Kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, Pater mou, ei dunaton esti, parelthetō ap᾽ emou to potaʸrion touto; plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, all᾽ hōs su.)


26:39 προσελθων ¦ προελθων ANT NA PCK SBL TR WH

26:39 παρελθετω ¦ παρελθατω CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:39 If it is possible: Jesus’ heart’s desire was for uninterrupted communion with the Father instead of coming under God’s wrath.
• Yet I want your will to be done: His resolution to do the Father’s will was firm (4:1-11; 16:23; John 6:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν μικρὸν

/having/_approached /a/_little

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little farther”

Note 2 topic: translate-symaction

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

˱he˲_fell on /the/_face ˱of˲_him

In Matthew’s culture, falling on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect”

Note 3 topic: writing-quotations

προσευχόμενος καὶ λέγων

praying and saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked God”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause this cup to pass away from me” or “allow this cup to pass away from me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον τοῦτο

¬the cup this

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

not as I /am/_wanting but as you

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do as I will, but do as you will”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σύ

you

Since Jesus is speaking to his Father, the word you here is singular.

BI Mat 26:39 ©