Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:38 ©

OET (OET-RV) and told them, “My soul is deathly sad. Stay here and look out for me.

OET-LVThen he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.

SR-GNTΤότε λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.” 
   (Tote legei autois, “Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite metʼ emou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he says to them, “My soul is very grieved, to death. Remain here and be alert with me.”

UST He told those three apprentices, “I am so sad that I feel like I am dying. Stay here and stay awake with me!”


BSB Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”

BLB Then He says to them, "My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me."

AICNT Then {he}[fn] said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with me.”


26:38, he: Later manuscripts read “Jesus.”

OEB‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here and watch with me.’

WEB Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”

WMB Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”

NET Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”

LSV then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”

FBV Then he said to them, “I am so overwhelmed with sadness that it's killing me. Wait here and keep watch with me.”

TCNT Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”

T4T Then he said to them, “I [SYN] am very sorrowful, so much so that I feel as if I were about to die! Remain here and stay awake with me!”

LEB Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.”

BBE Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

DRA Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.

YLT then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.'

DBY Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

RV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

WBS Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.

KJB Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
  (Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry/wait ye/you_all here, and watch with me. )

BB Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: My soule is heauy, even unto the death, tarry/wait ye/you_all here, and watche with me.)

GNV Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them, My soule is very heauie, even unto the death: tarry/wait ye/you_all here, and watch with me. )

CB Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: My soule is heuy even unto the death. Tarry/Wait ye/you_all here, and watch with me.)

TNT Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche with me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: my soule is hevy even unto the death. Tarry/Wait ye/you_all here and watche with me. )

WYC Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
  (Then he said to them, My soule is soreuful to the death; abide ye/you_all here, and wake ye/you_all with me.)

LUT Da sprach JEsus zu ihnen: Meine SeeLE ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
  (So spoke Yesus to ihnen: My SeeLE is betrübt until at the Tod; bleibet hier and wachet with mir!)

CLV Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.[fn]
  (Tunc he_said illis: Tristis it_is anima mea usque to mortem: sustinete hic, and vigilate mecum.)


26.38 Tristis. Anima est quæ timet et tristatur. Petrus inferior non timet, dicens: Animam meam ponam pro te: quia ut homo vim mortis ignorat. Christus timet, quia, ut Deus in corpore constitutus, fragilitatem carnis exponit: qui corpus suscepit omnia debuit subire quæ corporis sunt. Usque ad mortem. HIL. Non propter mortem, sed donec apostolos sua liberet passione. Non mors, sed tempus mortis in metu est, quia post virtutem resurrectionis, fides est firmanda credentium.


26.38 Tristis. Anima it_is which timet and tristatur. Petrus inferior not/no timet, dicens: Animam meam ponam pro te: because as human vim mortis ignorat. Christus timet, quia, as God in corpore constitutus, fragilitatem carnis exponit: who corpus suscepit omnia debuit subire which corporis sunt. Usque to mortem. HIL. Non propter mortem, but until apostolos sua liberet passione. Non mors, but tempus mortis in metu it_is, because after virtutem resurrectionis, fides it_is firmanda credentium.

UGNT τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
  (tote legei autois, perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou? meinate hōde kai graʸgoreite met’ emou.)

SBL-GNT τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
  (tote legei ⸀autois; Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite metʼ emou. )

TC-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
  (Tote legei autois ho Yaʸsous, Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite met᾽ emou.)


26:38 ο ιησους ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:38 crushed with grief: See John 12:27; cp. Pss 42:5-6, 11; 43:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

very_sorrowful is the soul ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “Something grieves my soul very much” or “What I am thinking grieves my soul very much”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐστιν ἡ ψυχή μου

is the soul ˱of˲_me

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am very grieved”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἕως θανάτου

to death

Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: “so much so that I cannot stand it much longer” or “as if I were about to die”

BI Mat 26:38 ©