Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he went off a second time and prayed, “My father, if this can’t be done any other way than me having to suffer, then I’ll submit to your will.”
OET-LV Again having_gone_away for a_second, he_prayed saying:
father of_me, if this is_ not _able to_pass_by, if I_may_ not _drink it, let_ the will of_you _be_become.
SR-GNT Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.” ‡
(Palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn, “Pater mou, ei ou dunatai touto parelthein, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Again, having gone away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this is not able to pass away unless I drink it, let your will be done.”
UST No UST MAT 26:42 verse available
BSB § A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
BLB Again for a second time having gone away, He prayed, saying, "My Father, if this is not possible to pass unless I drink it, Your will be done."
AICNT Again, for the second time, he went away and prayed, saying, “My Father, if this [[cup]][fn] cannot pass away [[from me]][fn] unless I drink it, your will be done.”
OEB Again, a second time, he went away, and prayed. ‘My Father,’ he said, ‘if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!’
WEB Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
NET He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”
LSV Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
FBV He went away a second time and prayed.
¶ “My Father, if this cup cannot be taken from me without me drinking from it, then your will be done,” he said.
TCNT Again, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this [fn]cup cannot pass [fn]from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”
T4T He went away a second time. He prayed, “My Father, if it is necessary for me to suffer [LIT], may what you want happen!”
LEB Again for the second time he went away and[fn] prayed, saying, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
MOF No MOF MAT book available
ASV Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
DRA Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
YLT Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
DBY Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
RV Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
WBS He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
KJB He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
(He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy/your will be done. )
BB He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled.
(He went away once again, and prayed, saying: O my father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy/your will be fulfilled.)
GNV Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
(Again he went away the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass away from mee, but that I must drink it, thy/your will be done. )
CB Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled.
(Agayne, he went forth the second time and prayed, sayenge: O my father, if this cup cannot pass away from me (excepte I drink of it) thy/your will be fulfilled.)
TNT He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but that I drinke of it thy wyll be fulfylled.
(He went away once more and prayed saying: O my father if this cup cannot pass away from me but that I drink of it thy/your will be fulfilled. )
WYC Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
(Eft the second time he wente, and preyede, seiynge, My father, if this cup may not passe, but I drink him, thy/your will be doon.)
LUT Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist‘s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
(Zum andernmal went he again there, betete and spoke: My Vater, ist‘s not möglich, that dieser Kelch from to_me gehe, I trinke him/it denn; so geschehe your Wille.)
CLV Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.[fn]
(Iterum secundo abiit, and oravit, dicens: Pater mi, when/but_if not/no potest this calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas your.)
26.42 Iterum secundo. Secundo orat, id est, si non potest Ninive salvari aliter, nisi aruerit cucurbita, id est populus Judæorum, qui prius fuit ejus tabernaculum, ut me occidat.
26.42 Iterum secundo. Secundo orat, id it_is, when/but_if not/no potest Ninive salvari aliter, nisi aruerit cucurbita, id it_is populus Yudæorum, who first/before fuit his tabernaculum, as me occidat.
UGNT πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
(palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn, Pater mou, ei ou dunatai touto parelthein, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.)
SBL-GNT πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
(palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn; Pater mou, ei ou dunatai ⸀touto ⸀parelthein ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou. )
TC-GNT Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο [fn]τὸ ποτήριον παρελθεῖν [fn]ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
(Palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato, legōn, Pater mou, ei ou dunatai touto to potaʸrion parelthein ap᾽ emou, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ δευτέρου
for /a/_second
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time two”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ μου
Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω
not /is/_able this /to/_pass_by if not it ˱I˲_/may/_drink
Here Jesus continues to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:39. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison is not able to pass away unless I drink from it” or “this suffering is not able to pass away unless I experience it”
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτο & αὐτὸ
this & it
The pronouns this and it refer to the cup that Jesus already mentioned in 26:39. If this is not clear for your readers, you could refer to the cup more directly. Alternate translation: “this cup … from it”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
/let_be/_become the will ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “let your happen” or “may you do your will”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
/let_be/_become the will ˱of˲_you
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do your will” or “cause your will to be done”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημά σου
the will ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you will”
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Since Jesus is talking to his Father, the word your here is singular.