Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:44 ©

OET (OET-RV) So he left them there and went back a third time, praying in the same way.

OET-LVAnd having_left them again, having_gone_away, he_prayed for the_third time having_said the same statement again.

SR-GNTΚαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 
   (Kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having left them again, having gone away, he prayed a third time, having said the same word again.

UST So, Jesus walked a short distance away a third time. He prayed again what he had prayed before.


BSB § So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.

BLB And having left them again, having gone away, He prayed for the third time, having said the same thing again.

AICNT And leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.

OEB So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.

WEB He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

NET So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.

LSV And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;

FBV So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.

TCNT So he left [fn]them and went away again and prayed for a third time, saying the same [fn]thing.


26:44 them and went away again ¦ them again and went away CT

26:44 thing ¦ thing again NA SBL WH

T4T So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing that he had prayed before.

LEB And leaving them again, he went away and[fn] prayed for the thirdtime, saying the same thing again.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBE And he went away from them again, and a third time said the same prayer.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

DRA And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.

YLT And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

DBY And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

RV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

WBS And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

KJB And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

BB And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes.
  (And he left them, and went again, and prayed the third time, saying the same words.)

GNV So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
  (So he left them and went away again, and prayed the third time, saying the same woordes. )

CB And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes.
  (And he left them, and went forth again, and prayed the third time, sayenge the same words.)

TNT And he lefte them and went agayne and prayed the thrid tyme sayinge the same wordes.
  (And he left them and went again and prayed the thrid time saying the same words. )

WYC And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
  (And he left them, and went eftsoone, and prayed the third time, and said the same word.)

LUT Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
  (And he let they/she/them and went butmal there and betete for_the drittenmal and talked dieselbigen Worte.)

CLV Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.[fn]
  (And relictis to_them, iterum abiit, and oravit tertio, eumdem sermonem dicens.)


26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, ut et nos a præteritis peccatis veniam, et a pœnitentibus malis tutelam, et a futuris periculis cautelam oremus, et ut omnem orationem ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum dirigamus. Item sicut est trina tentatio cupiditatis, ita et timoris. Est enim concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum et ambitio sæculi. Est et timor mortis, et timor utilitatis, et timor doloris, contra quæ omnia docet nos debere muniri oratione. Unde et propter trinam tentationem passionis potest intelligi Dominus ter orasse.


26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, as and nos a præteritis sins veniam, and a pœnitentibus malis tutelam, and a futuris periculis cautelam oremus, and as omnem orationem to Patrem and Son and Spiritum sanctum dirigamus. Item sicut it_is trina tentatio cupiditatis, ita and timoris. Est because concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum and ambitio sæculi. Est and timor mortis, and timor utilitatis, and timor doloris, contra which omnia docet nos debere muniri oratione. Unde and propter trinam tentationem passionis potest intelligi Master ter orasse.

UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
  (kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)

SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
  (kai afeis autous ⸂palin apelthōn⸃ prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn ⸀palin. )

TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς [fn]ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον [fn]εἰπών.
  (Kai afeis autous apelthōn palin prosaʸuxato ek tritou, ton auton logon eipōn.)


26:44 απελθων παλιν ¦ παλιν απελθων CT

26:44 ειπων ¦ ειπων παλιν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐκ τρίτου

for /the/_third_‹time›

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time three”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν αὐτὸν λόγον

the same statement

Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the same things” or “what he said previously”

BI Mat 26:44 ©