Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So he left them there and went back a third time, praying in the same way.
OET-LV And having_left them again, having_gone_away, he_prayed for the_third time having_said the same statement again.
SR-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. ‡
(Kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left them again, having gone away, he prayed a third time, having said the same word again.
UST So, Jesus walked a short distance away a third time. He prayed again what he had prayed before.
BSB § So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
BLB And having left them again, having gone away, He prayed for the third time, having said the same thing again.
AICNT And leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
OEB So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
WEB He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
NET So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
LSV And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
FBV So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.
TCNT So he left [fn]them and went away again and prayed for a third time, saying the same [fn]thing.
T4T So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing that he had prayed before.
LEB And leaving them again, he went away and[fn] prayed for the thirdtime, saying the same thing again.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
DRA And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
YLT And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
DBY And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
RV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
WBS And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJB And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
BB And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes.
(And he left them, and went again, and prayed the third time, saying the same words.)
GNV So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
(So he left them and went away again, and prayed the third time, saying the same woordes. )
CB And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes.
(And he left them, and went forth again, and prayed the third time, sayenge the same words.)
TNT And he lefte them and went agayne and prayed the thrid tyme sayinge the same wordes.
(And he left them and went again and prayed the thrid time saying the same words. )
WYC And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
(And he left them, and went eftsoone, and prayed the third time, and said the same word.)
LUT Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
(And he let they/she/them and went butmal there and betete for_the drittenmal and talked dieselbigen Worte.)
CLV Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.[fn]
(And relictis to_them, iterum abiit, and oravit tertio, eumdem sermonem dicens.)
26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, ut et nos a præteritis peccatis veniam, et a pœnitentibus malis tutelam, et a futuris periculis cautelam oremus, et ut omnem orationem ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum dirigamus. Item sicut est trina tentatio cupiditatis, ita et timoris. Est enim concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum et ambitio sæculi. Est et timor mortis, et timor utilitatis, et timor doloris, contra quæ omnia docet nos debere muniri oratione. Unde et propter trinam tentationem passionis potest intelligi Dominus ter orasse.
26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, as and nos a præteritis sins veniam, and a pœnitentibus malis tutelam, and a futuris periculis cautelam oremus, and as omnem orationem to Patrem and Son and Spiritum sanctum dirigamus. Item sicut it_is trina tentatio cupiditatis, ita and timoris. Est because concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum and ambitio sæculi. Est and timor mortis, and timor utilitatis, and timor doloris, contra which omnia docet nos debere muniri oratione. Unde and propter trinam tentationem passionis potest intelligi Master ter orasse.
UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
(kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)
SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
(kai afeis autous ⸂palin apelthōn⸃ prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn ⸀palin. )
TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς [fn]ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον [fn]εἰπών.
(Kai afeis autous apelthōn palin prosaʸuxato ek tritou, ton auton logon eipōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ τρίτου
for /the/_third_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time three”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν αὐτὸν λόγον
the same statement
Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the same things” or “what he said previously”