Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:45 ©

OET (OET-RV) Then he went back to his apprentices and told them, “You’re all sleeping to get some rest? But look, it’s time now, and humanity’s child is about to be handed over to sinners.

OET-LVThen he_is_coming to the apprentices/followers and is_saying to_them:
You_all_are_sleeping for_the rest and you_all_are_resting?
Behold, the hour has_neared, and the son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_sinners.

SR-GNTΤότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, “Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; Ἰδοὺ, ἤγγικεν ὥρα, καὶ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 
   (Tote erⱪetai pros tous mathaʸtas kai legei autois, “Katheudete to loipon kai anapauesthe? Idou, aʸngiken haʸ hōra, kai ho Huios tou Anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras hamartōlōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he comes to the disciples and says to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour has come near, and the Son of Man is handed over into the hands of sinners.

UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*Then\zaln-e\*


BSB Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

BLB Then He comes to the disciples and says to them, "Sleep and take your rest later on. Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

AICNT Then he came to {the} disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

OEB Then he came to the disciples, and said, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Look – my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.

WEB Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NET Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

LSV then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.

FBV Then he returned to the disciples, and told them, “How can you still be sleeping and resting? Look, the time has come. The Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners!

TCNT Then he came to his disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest! Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.

T4T Then he returned to us disciples. He woke us up and said to us, “I am disappointed that you are still sleeping and resting!/Why are you still sleeping and resting?► [RHQ] Look Someone is about to enable sinful men to seize me, the one who came from heaven!

LEB Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

BBE Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

DRA Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.

YLT then cometh he unto his disciples, and saith to them, 'Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.

DBY Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

RV Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

WBS Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

KJB Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
  (Then cometh/comes he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.)

BB Then commeth he to his disciples, and sayth vnto them: Slepe hencefoorth, & take your rest, beholde, the houre is at hande, and the sonne of man is betrayed into the handes of synners.
  (Then cometh/comes he to his disciples, and saith/says unto them: Sleep hencefoorth, and take your rest, behold, the hour is at hande, and the son of man is betrayed into the hands of sinners.)

GNV Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
  (Then came he to his disciples, and said unto them, Sleep henceforth, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is given into the hands of sinners.)

CB Then came he to his disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of synners:
  (Then came he to his disciples, and said unto them: Sleep on now, and take your(pl) rest. Behold, the hour is come, it the son of man shall be delivered in to the hands of sinners:)

TNT Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of synners.
  (Then came he to his disciples and said unto them: Sleep hence forth and take your(pl) reest. Take heed the hour is at hand and the son of man shall be betrayed into the hands of sinners.)

WYC Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris;
  (Then he came to his disciples, and said to them, Sleep ye/you_all now, and rest ye; loo! the our hath/has neiyed, and man's son shall be taken in to the hands of sinners;)

LUT Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
  (So came he to his Yüngern and spoke to ihnen: Ach, wollt her now schlafen and ruhen? Siehe, the Stunde is hier, that the Menschen son in the Sünder Hände überantwortet wird.)

CLV Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
  (Tunc he_came to discipulos suos, and dicit illis: Dormite yam, and requiescite: ecce appropinquavit hora, and Filius hominis tradetur in manus peccatorum.)

UGNT τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? ἰδοὺ, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
  (tote erⱪetai pros tous mathaʸtas kai legei autois, katheudete to loipon kai anapauesthe? idou, aʸngiken haʸ hōra, kai ho Huios tou Anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras hamartōlōn.)

SBL-GNT τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
  (tote erⱪetai pros tous ⸀mathaʸtas kai legei autois; Katheudete ⸀to loipon kai anapauesthe; idou aʸngiken haʸ hōra kai ho huios tou anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras hamartōlōn.)

TC-GNT Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
  (Tote erⱪetai pros tous mathaʸtas autou, kai legei autois, Katheudete to loipon kai anapauesthe. Idou, aʸngiken haʸ hōra, kai ho huios tou anthrōpou paradidotai eis ⱪeiras hamartōlōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἔρχεται & λέγει

˱he˲_/is/_coming & /is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … said”

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε

˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting

This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: “Do you continue to sleep and rest?” (2) a command to continue to sleep and rest. In this case, Jesus means that the time when they were supposed to be alert is over, and they might as well sleep and rest now. Alternate translation: “Go ahead and continue to sleep and rest!” or “You can continue to sleep and rest.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?

˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting

Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is sad that you are still sleeping and resting.” or “You should not still be sleeping and resting!”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε

˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting

The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Are you still taking your rest” or “Are you still sleeping soundly”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἡ ὥρα

the hour

Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the moment”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὥρα

the hour

Here, Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the hour of my suffering”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone hands over the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am handed over”

Note 9 topic: translate-tense

παραδίδοται

/is_being/_given_over

Here Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: “will certainly be handed over”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖρας

into /the/_hands

The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in 17:22. Alternate translation: “into the power” or “into the control”

BI Mat 26:45 ©