Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The chief priests and the whole council tried to find people who would bring false accusations against Yeshua so they could sentence him to death,
OET-LV And the chief_priests and the whole council were_seeking false_witness against the Yaʸsous so_that they_may_put_ him _to_death,
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, ‡
(Hoi de arⱪiereis kai to Sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou ˚Yaʸsou, hopōs auton thanatōsōsin,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the chief priests and the entire Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus so that they might put him to death.
UST The ruling priests and all the rest of the Jewish council tried to find people who would say what was untrue about Jesus. That way, they could have the Roman authorities execute him.
BSB § Now the chief priests and the whole Sanhedrin [fn] were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
26:59 Or the whole Council
BLB And the chief priests and the whole Council were seeking false evidence against Jesus, so that they might put Him to death.
AICNT Now the chief priests [[the elders and]][fn] and the whole council were seeking false testimony against Jesus so that they might put him to death,
26:59, the elders and: Later manuscripts add.
OEB Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
WEB Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
WMB Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
NET The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
LSV And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
FBV The chief priests and the whole council were trying to find some false evidence against Jesus so they could put him to death.
TCNT Now the chief [fn]priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
26:59 priests, the elders, ¦ priests CT
T4T The chief priests and the rest of the Jewish Council were trying to find people who would tell lies about Jesus so that they could convince the Roman authorities to execute him.
LEB Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death.
BBE Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
MOF No MOF MAT book available
ASV Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
DRA And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
YLT And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
DBY And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
RV Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
WBS Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
KJB Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
BB The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death,
(The chiefe priests, and elders, and all the council/counsel, sought false witness against Yesus/Yeshua, for to put him to death,)
GNV Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
(Now the chiefe Priests and the Elders, and all the whole council/counsel sought false witness against Yesus/Yeshua, to put him to death. )
CB But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death,
(But the high priests and the elders, and the whole council/counsel sought false witness ageynst Yesus/Yeshua, that they might put him to death,)
TNT The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
(The chief priests and the elders and all the council/counsel sought false witness agenste Yesus/Yeshua for to put him to death )
WYC And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
(And the prince of priests, and all the counsel sought fals witnessing against Yhesu, that they should take him to death;)
LUT Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum, auf daß sie ihn töteten,
(The Hohenpriester but and elders and the ganze advice suchten falsch Zeugnis against YEsum, on that they/she/them him/it töteten,)
CLV Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
(Principes however sacerdotum, and omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Yesum, as him morti traderent: )
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
(hoi de arⱪiereis kai to Sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou, hopōs auton thanatōsōsin,)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
(hoi de arⱪiereis ⸀kai to sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou hopōs ⸂auton thanatōsōsin⸃, )
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς [fn]καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως [fn]θανατώσωσιν αὐτόν,
(Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi kai to sunedrion holon ezaʸtoun pseudomarturian kata tou Yaʸsou, hopōs thanatōsōsin auton,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:59 were trying to find witnesses: The verb tense suggests an extended, perhaps desperate, attempt to find any testimony that could lead to a formal accusation (see Mark 14:55-56).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” or “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
/were/_seeking false_witness against ¬the Jesus
Here Matthew means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus, even if it was false. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were seeking evidence against Jesus, even false evidence,” or “were seeking proof, even if it were not true, that Jesus had done something wrong”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ψευδομαρτυρίαν
false_witness
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone to testify falsely”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν θανατώσωσιν
him ˱they˲_/may/_put_to_death
Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might have the Romans put him to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν
so_that him ˱they˲_/may/_put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could have him killed”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν θανατώσωσιν
him ˱they˲_/may/_put_to_death
Because the Roman authorities did not allow the Sanhedrin to execute people, the Sanhedrin had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might convince the Roman authorities to put him to death”