Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but even though many people wanted to try, they couldn’t find anyone suitable. Eventually, two others came up
OET-LV but of_many false_witnesses having_approached, they_ not _found.
But later, two having_approached
SR-GNT καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ‡
(kai ouⱪ heuron, pollōn proselthontōn pseudomarturōn. Husteron de proselthontes duo)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they did not find any, many false witnesses having approached. But later two, having approached,
UST However, even though many people said what was untrue about Jesus, the Jewish council did not find anything that they could tell the Roman authorities about. Finally, two people came forward.
BSB But they did not find any, though many false witnesses came forward.
§ Finally two came forward
BLB But they did not find any, of many false witnesses having come forward. And at last, two having come forward,
AICNT but they found none, {though many false witnesses came forward}.[fn] Later, two came forward
26:60, though many false witnesses came forward: Later manuscripts read “indeed, though many false witnesses came forward, they found none.”
OEB but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,
WEB and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
NET But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
LSV and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
FBV But they couldn't find anything, even though many false witnesses came forward. Eventually two came forward
TCNT but they did not find [fn]any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
26:60 any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. ¦ any, even though many false witnesses came forward. CT
T4T But even though many people spoke lies about him, they did not find anyone who said anything that was useful. Finally two men came forward
LEB And they did not find it,[fn]although[fn] many false witnesses came forward. And finally two came forward
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“came forward”) which is understood as concessive
BBE And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
MOF No MOF MAT book available
ASV and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
DRA And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
YLT and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
DBY And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
RV and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
WBS But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
KJB But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
(But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, )
BB But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses,
(But found none: yea, when many false witnesses came, yet found they none. At the last, came two false witnesses,)
GNV But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
(But they found none, and though many false witnesses came, yet found they none: but at the last came two false witnesses, )
CB and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses,
(and found none. And though many false wytnesses stepte forth, yet found they none. At the last there stepte forth two false wytnesses,)
TNT but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses and sayd:
(but found none: in somoche that when many false witnesses came yet found they none. At the last came two false witnesses and said: )
WYC and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
(and they found not, when many false witnessis were comun. But at the laste, two false witnessis came,)
LUT und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
(and fanden keins. And wiewohl many falsche Zeugen herzutraten, fanden they/she/them though/but keins. Finally traten herzu zwei falsche Zeugen)
CLV et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
(and not/no invenerunt, when/with multi falsi testes accessissent. Novissime however venerunt two falsi testes, )
UGNT καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
(kai ouⱪ heuron, pollōn proselthontōn pseudomarturōn. husteron de proselthontes duo)
SBL-GNT καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
(kai ouⱪ heuron ⸂pollōn proselthontōn pseudomarturōn. husteron de proselthontes duo⸃ )
TC-GNT καὶ οὐχ εὗρον. [fn]Καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον.
(kai ouⱪ heuron. Kai pollōn pseudomarturōn proselthontōn, ouⱪ heuron.)
26:60 και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον ¦ πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:60 could not use anyone’s testimony: The evidence was too insubstantial or inconsistent to meet their goal of a death sentence until two men came forward (Deut 17:6; 19:15) with testimonies that did not conflict.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων
˱of˲_many /having/_approached false_witnesses
Here Matthew describes something that is unexpected in a situation where the Jewish council did not find any good evidence against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “despite the fact that many false witnesses approached”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕστερον
later
Here, the word later indicates that these two witnesses approached the council after the many false witnesses described in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after all those false witnesses,”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
δύο
two
Matthew is using the number two as a noun to mean two people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “two witnesses”