Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:60 ©

OET (OET-RV)but even though many people wanted to try, they couldn’t find anyone suitable. Eventually, two others came up

OET-LVbut of_many false_witnesses having_approached, they_ not _found.
But later, two having_approached

SR-GNTκαὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
   (kai ouⱪ heuron, pollōn proselthontōn pseudomarturōn. Husteron de proselthontes duo)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they did not find any, many false witnesses having approached. But later two, having approached,

UST However, even though many people said what was untrue about Jesus, the Jewish council did not find anything that they could tell the Roman authorities about. Finally, two people came forward.


BSB But they did not find any, though many false witnesses came forward.
§ Finally two came forward

BLB But they did not find any, of many false witnesses having come forward. And at last, two having come forward,

AICNT but they found none, {though many false witnesses came forward}.[fn] Later, two came forward


26:60, though many false witnesses came forward: Later manuscripts read “indeed, though many false witnesses came forward, they found none.”

OEB but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,

WEB and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

NET But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

LSV and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

FBV But they couldn't find anything, even though many false witnesses came forward. Eventually two came forward

TCNT but they did not find [fn]any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.


26:60 any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. ¦ any, even though many false witnesses came forward. CT

T4T But even though many people spoke lies about him, they did not find anyone who said anything that was useful. Finally two men came forward

LEB And they did not find it,[fn]although[fn] many false witnesses came forward. And finally two came forward


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“came forward”) which is understood as concessive

BBE And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,

DRA And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:

YLT and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

DBY And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

RV and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,

WBS But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

KJB But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  (But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, )

BB But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses,
  (But found none: yea, when many false witnesses came, yet found they none. At the last, came two false witnesses,)

GNV But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
  (But they found none, and though many false witnesses came, yet found they none: but at the last came two false witnesses, )

CB and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses,
  (and found none. And though many false wytnesses stepte forth, yet found they none. At the last there stepte forth two false wytnesses,)

TNT but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses and sayd:
  (but found none: in somoche that when many false witnesses came yet found they none. At the last came two false witnesses and said: )

WYC and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
  (and they found not, when many false witnessis were comun. But at the laste, two false witnessis came,)

LUT und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
  (and fanden keins. And wiewohl many falsche Zeugen herzutraten, fanden they/she/them though/but keins. Finally traten herzu zwei falsche Zeugen)

CLV et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
  (and not/no invenerunt, when/with multi falsi testes accessissent. Novissime however venerunt two falsi testes, )

UGNT καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  (kai ouⱪ heuron, pollōn proselthontōn pseudomarturōn. husteron de proselthontes duo)

SBL-GNT καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
  (kai ouⱪ heuron ⸂pollōn proselthontōn pseudomarturōn. husteron de proselthontes duo⸃ )

TC-GNT καὶ οὐχ εὗρον. [fn]Καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον.
  (kai ouⱪ heuron. Kai pollōn pseudomarturōn proselthontōn, ouⱪ heuron.)


26:60 και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον ¦ πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:60 could not use anyone’s testimony: The evidence was too insubstantial or inconsistent to meet their goal of a death sentence until two men came forward (Deut 17:6; 19:15) with testimonies that did not conflict.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων

˱of˲_many /having/_approached false_witnesses

Here Matthew describes something that is unexpected in a situation where the Jewish council did not find any good evidence against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “despite the fact that many false witnesses approached”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕστερον

later

Here, the word later indicates that these two witnesses approached the council after the many false witnesses described in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after all those false witnesses,”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο

two

Matthew is using the number two as a noun to mean two people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “two witnesses”

BI Mat 26:60 ©