Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:63 ©

OET (OET-RV) But Yeshua stayed silent, so then the chief priest asked him, “I order you by the living God to tell us if you’re the messiah, the son of God.”

OET-LVBut the Yaʸsous was_keeping_silent.
And the chief_priest said to_him:
I_am_adjuring you by the which living god that you_may_tell to_us if you are the chosen_one/messiah, the son of_the god.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ˚Χριστὸς, Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Ho de ˚Yaʸsous esiōpa. Kai ho arⱪiereus eipen autōi, “Exorkizō se kata tou ˚Theou tou zōntos hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I make you swear by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God.”

USTNo UST MAT 26:63 verse available


BSB § But Jesus remained silent.
§ Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

BLB But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God."

AICNT But Jesus was silent. And the high priest {answered and} said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

OEB But Jesus remained silent. The high priest said to him, ‘I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.’

WEB But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

WMB But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”

NET But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

LSV And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”

FBV But Jesus remained silent.
¶ The high priest said to Jesus, “In the name of the living God I place you under oath. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

TCNT But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”

T4T But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us the truth, knowing that the all-powerful God is listening to you: Are you the Messiah, the Son of God/the man who is also God►?”

LEB But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!”

BBE But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.

DRA But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.

YLT and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.'

DBY But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

RV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

WBS But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

KJB But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  (But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou/you tell us whether thou/you be the Christ, the Son of God.)

BB But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God?
  (But Yesus/Yeshua held his peace. And the chiefe priest answered, and said unto him: I charge thee by the living God, that thou/you tel us, whether thou/you be Christ the son of God?)

GNV But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
  (But Yesus/Yeshua held his peace. Then the chiefe Priest answered, and said to him, I charge thee sweare unto us by the living God, to tell us, If thou/you be that Christ the Son of God, or no.)

CB Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God.
  (Nevertheless Yesus/Yeshua held his tongue. And the high priest answered, and said unto him: I charge the by ye/you_all living God, that thou/you tell us, if thou/you be Christ the son of God.)

TNT But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
  (But Yesus/Yeshua held his peace: And the chief Preeste answered and said to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou/you tell us whether thou/you be Christ the son of God.)

WYC But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
  (But Yhesus was stille. And the prince of priests said to him, I coniure thee by living God, that thou/you say to us, if thou/you art Christ, the son of God.)

LUT Aber JEsus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen GOtt, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
  (But Yesus schwieg stille. And the Hohepriester antwortete and spoke to ihm: I beschwöre you/yourself bei to_him lifedigen God, that you uns sagest, ob you seiest Christ, the son God’s.)

CLV Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
  (Yesus however tacebat. And prince sacerdotum ait illi: Adyuro te per Deum vivum, as dicas nobis when/but_if tu you_are Christus Filius Dei.)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (ho de Yaʸsous esiōpa. kai ho arⱪiereus eipen autōi, exorkizō se kata tou Theou tou zōntos, hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  (ho de Yaʸsous esiōpa. ⸀kai ho arⱪiereus eipen autōi; Exorkizō se kata tou theou tou zōntos hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho ⱪristos ho huios tou theou.)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (Ho de Yaʸsous esiōpa. Kai apokritheis ho arⱪiereus eipen autōi, Exorkizō se kata tou Theou tou zōntos, hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho Ⱪristos, ho huios tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:63 if you are the Messiah: This question from the high priest was prompted by Zech 6:12, which had predicted that the Messiah would rebuild the Temple (cp. Matt 26:61).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

˱I˲_/am/_adjuring you by the God ¬which living

Here the high priests puts Jesus under oath, or makes him swear by God that what he says is true. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before the living God” or “I require that you solemnly promise the living God”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & εἴπῃς & σὺ

you & ˱you˲_/may/_tell & you

Since the high priest is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

by the God ¬which living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “by the God who lives” or “by the true God”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

˱to˲_us ˱you˲_/may/_tell if you are the Messiah the Son ˱of˲_the God

Here the high priest uses the statement form to ask a question. If it would be helpful in your language, you could express the idea in question form. Alternate translation: “you answer this question: Are you the Christ, the Son of God?”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to the high priest and the rest of the Jewish council, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

¬the the the the Son ˱of˲_the God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

BI Mat 26:63 ©