Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:62 ©

OET (OET-RV) So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”

OET-LVAnd the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰς, ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 
   (Kai anastas, ho arⱪiereus eipen autōi, “Ouden apokrinaʸ, ti houtoi sou katamarturousin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having stood up, the high priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*


BSB § So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”

BLB And the high priest having stood up, said to Him, "Answer you nothing? What do these witness against you?"

AICNT And the high priest stood up and said to him, “Do you not answer? What is it that these testify against you?”

OEB Then the high priest stood up, and said to Jesus, ‘Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?’

WEB The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”

NET So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

LSV And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”

FBV The high priest stood up and asked Jesus, “Have you no answer? What do you have to say in your defense?”

TCNT So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”

T4T Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to reply? What do you say about these things that they are saying to accuse you?”

LEB And the high priest stood up and[fn] said to him, “Do you reply nothing? What are thesepeople testifying against you?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

BBE And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

DRA And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?

YLT And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

DBY And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

RV And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

WBS And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?

KJB And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  (And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou/you nothing? what is it which these witness against thee? )

BB And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee?
  (And the chiefe priest arose, and said unto him: Aunswerest thou/you nothing? Why do these bear witness against thee?)

GNV Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
  (Then the chiefe Priest arose, and said to him, Answerest thou/you nothing? What is the matter that these men witness against thee? )

CB And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the?
  (And the high priest stood up, and said unto him: Answerest thou/you nothing, unto it, that these testify against the?)

TNT And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes ageynst the?
  (And the chief priest arose and said to him: answerest thou/you nothing? How is it that these bear witness ageynst the? )

WYC And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
  (And the prince of priests roos, and said to him, Answerist thou/you no thing to tho things, that these witnessen against thee?)

LUT Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
  (And the Hohepriester stood on and spoke to ihm: answerest you nichts to to_him, was diese against you/yourself witness?)

CLV Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
  (And surgens prince sacerdotum, he_said illi: Nihil respondes to ea, which isti adversum you(sg) testificantur? )

UGNT καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
  (kai anastas, ho arⱪiereus eipen autōi, ouden apokrinaʸ, ti houtoi sou katamarturousin?)

SBL-GNT καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  (kai anastas ho arⱪiereus eipen autōi; Ouden apokrinaʸ? ti houtoi sou katamarturousin? )

TC-GNT Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  (Kai anastas ho arⱪiereus eipen autōi, Ouden apokrinaʸ? Ti houtoi sou katamarturousin? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

nothing ˱you˲_/are/_answering what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: “Do you answer nothing to what these are testifying against you”

οὐδὲν ἀποκρίνῃ

nothing ˱you˲_/are/_answering

Alternate translation: “Do you have no answer”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀποκρίνῃ & σου

˱you˲_/are/_answering & ˱against˲_you

Since the high priest is talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your defense against these testifying against you”

BI Mat 26:62 ©