Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel NUM 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 20:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 20:10 verse available

OET-LVAnd_gathered_together Mosheh and_ʼAhₐron DOM the_assembly to the_face the_rock and_he/it_said to/for_them listen please the_rebels the_(one)_from the_rock the_this will_we_bring_out to/for_you_all water.

UHBוַ⁠יַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְ⁠אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַ⁠קָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַ⁠סָּ֑לַע וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַ⁠מֹּרִ֔ים הֲ⁠מִן־הַ⁠סֶּ֣לַע הַ⁠זֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָ⁠כֶ֖ם מָֽיִם׃ 
   (va⁠uaqəhilū mosheh və⁠ʼahₐron ʼet-ha⁠qqāhāl ʼel-pənēy ha⁠şşālaˊ va⁠uoʼmer lā⁠hem shiməˊū-nāʼ ha⁠mmoriym hₐ⁠min-ha⁠şşelaˊ ha⁠zzeh nōʦiyʼ lā⁠kem māyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses and Aaron assembled the assembly at the face of the rock, and he said to them, “Listen now, the rebellious ones, shall we bring out from this rock water for you?”

UST Then Moses and Aaron summoned all the people to gather at the rock. Then Moses shouted to them, “All you rebellious people, listen! Is it necessary for us to bring to you water from this rock?”


BSB Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”

NET Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”

LSV and Moses and Aaron assemble the assembly to the front of the rock, and he says to them, “Now hear, O rebels, do we bring out water to you from this rock?”

FBV Moses and Aaron had everyone gather in front of the rock. Moses said to them, “Listen, you bunch of rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?”

T4T Then Aaron and he/I summoned all the people to gather at the rock. Then Moses/I shouted to them, “All you rebellious people, listen! Is it necessary for us to give you water from this rock?”

LEB and Moses and Aaron summoned the assembly to the presence of the rock, and he said to them, “Please listen, you rebels; can we bring out water for you from this rock?”

BBE Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?'

ASV And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

DRA And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?

YLT and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, 'Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?'

DBY And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?

RV And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

WBS And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

KJB And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
  (And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye/you_all rebels; must we fetch you water out of this rock?)

BB And Moyses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and Moyses sayde vnto them: Heare ye rebelles, must we fetch you water out of this rocke?
  (And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and Moses said unto them: Heare ye/you_all rebelles, must we fetch you water out of this rocke?)

GNV And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses sayd vnto them, Heare nowe, ye rebels: shall we bring you water out of this rocke?
  (And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses said unto them, Heare nowe, ye/you_all rebels: shall we bring you water out of this rocke?)

CB & Moses & Aaron gathered the congregacion together before the rocke, & sayde vnto the: Heare ye rebellions: Shal we prouyde you water out of this rocke?
  (& Moses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and said unto the: Heare ye/you_all rebellions: Shal we prouyde you water out of this rocke?)

WYC whanne the multitude was gaderid bifor the stoon; and he seide to hem, Here ye, rebel and vnbileueful; whether we moun brynge out of this stoon watir to you?
  (whanne the multitude was gathered before the stone; and he said to them, Here ye, rebel and unbeliefful; whether we moun bring out of this stone water to you?)

LUT Und Mose und Aaron versammelten die Gemeine vor dem Felsen und sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch auch Wasser bringen aus diesem Felsen?
  (And Mose and Aaron gathereden the Gemeine before/in_front_of to_him Felsen and spoke to ihnen: Höret, her Ungehorsamen, become wir you also water bringen out of this_one Felsen?)

CLV congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere?
  (congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles and increduli: num about petra hac to_you waterm poterimus eyicere?)

BRN And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock?

BrLXX Καὶ ἐξεκκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
  (Kai exekklaʸsiase Mōusaʸs kai Aʼarōn taʸn sunagōgaʸn apenanti taʸs petras, kai eipe pros autous, akousate mou hoi apeitheis; maʸ ek taʸs petras tautaʸs exaxomen humin hudōr?)


TSNTyndale Study Notes:

20:2-13 In the face of yet another complaint by the people of Israel about a lack of water and food (cp. 11:4-35; 21:4-5; Exod 15:22-25), Moses and Aaron disobeyed the Lord and lost the privilege of entering the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Must we bring water out of this rock for you?

(Some words not found in UHB: and,gathered_~_together Mosheh and,Aaron DOM the,assembly to/towards face/surface_of the,rock and=he/it_said to/for=them listen now the,rebels the_(one)=from the,rock the=this bring_~_out to/for=you_all water )

Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) Must we bring

(Some words not found in UHB: and,gathered_~_together Mosheh and,Aaron DOM the,assembly to/towards face/surface_of the,rock and=he/it_said to/for=them listen now the,rebels the_(one)=from the,rock the=this bring_~_out to/for=you_all water )

Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people.

BI Num 20:10 ©