Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 20:19 verse available
OET-LV And_they_said to_him/it the_people of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] in/on/at/with_main_road we_will_go_up and_if water_your we_will_drink I and_livestock_our and_pay price_it only there_[is]_not a_thing in/on/at/with_foot_us let_me_pass_through.
20:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv bənēy-yisrāʼēl baməşillāh naˊₐleh vəʼim-mēymeykā nishətteh ʼₐniy ūmiqnay vənātattiy mikrām raq ʼēyn-ddāⱱār bəraglay ʼeˊₑⱱorāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sons of Israel said to him, “We will go on the highway. And if we drink your water, me or my livestock, then we will give their value. Only, there is no matter, let me pass through with my feet.”
UST The Israelite messengers replied, “If we travel through your country, we will stay on the main road. If we and any of our livestock drink any of your water, we will pay for it. We want only to travel through your country. We do not want anything else.”
BSB § “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”
OEB No OEB NUM book available
WEB The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”
NET Then the Israelites said to him, “We will go along the highway, and if we or our cattle drink any of your water, we will pay for it. We will only pass through on our feet, without doing anything else.”
LSV And the sons of Israel say to him, “We go in the highway, and if we drink of your waters—I and my livestock—then I have given their price; only, let me pass over on my feet, nothing [more].”
FBV “We'll keep to the main road,” the Israelites persisted. “If we or our livestock drink your water, we'll pay you for it. That's all we want—just to pass through on foot.”
T4T The Israeli messengers replied, “If we travel through your country, we will stay on the main road. If we and any of our livestock drink any of your water, we will pay for it. We want only to travel through your country. We do not want anything else.”
LEB The Israelites[fn] said to him, “We will go up on the main road, and if we[fn] and our livestock[fn] drink your water, we will payfor it.[fn] It is only a small matter; let us pass through on our feet.”[fn]
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Hebrew “I”
?:? Hebrew “my livestock”
?:? Hebrew “I will give their worth”
?:? Hebrew “I will go through on my feet”
BBE And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.
MOF No MOF NUM book available
JPS And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'
ASV And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.
DRA And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
YLT And the sons of Israel say unto him, 'In the highway we go, and if of thy waters we drink — I and my cattle — then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.'
DBY And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
RV And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing any thing else, pass through on my feet.
WBS And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet.
KJB And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
(And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy/your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. )
BB The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete.
(The children of Israel said unto him, we will go by the beaten way: and if I and my cattle drink of thy/your water, I will pay for it: I will but only (without any harme) go through on my feet.)
GNV Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete.
(Then the children of Israel said unto him, We will go up by the high way: and if I and my cattle drink of thy/your water, I will then pay for it: I will only (without any harme) go through on my feet. )
CB The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely.
(The children of Israel said unto him: We will go ye/you_all como high way, and if we or our cattledrynke of thy/your water, we will pay for it: we will do nothing, but pass through on foot onely.)
WYC And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli.
(And the sons of Israel said, We should go by the way commonli usid, and if we and our beasts/animals drinkn thy/your waters, we should give that that is iust; noon hardness shall be in prijs, only pass we swiftli.)
LUT Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir‘s bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen.
(The children Israel said to ihm: Wir wollen on the gebahnten Straße ziehen, and so wir deines waters drink, wir and unser Vieh, so wollen wir‘s bezahlen; wir wollen nichts, because nur to Fuße hindurchziehen.)
CLV Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
(Dixeruntque children Israël: Per tritam gradiemur viam: and when/but_if biberimus waters tuas, nos and pecora nostra, dabimus that justum it_is: nulla will_be in pretio difficultas, only velociter transeamus. )
BRN And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain.
BrLXX Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
(Kai legousin autōi hoi huioi Israaʸl, para to oros pareleusometha; ean de tou hudatos sou piōmen egō te kai ta ktaʸnaʸ mou, dōsō timaʸn soi; alla to pragma ouden esti; para to oros pareleusometha. )
20:14–21:35 Here the Israelites began their trek toward the Promised Land. Moving from Kadesh, they left the Sinai Peninsula behind and entered the area east of the Jordan (Transjordan), approaching the Promised Land from the east by a less direct point of entry (see 14:25; cp. Deut 2:2-6).
20:14-21 Israel tried unsuccessfully to establish peaceful relations with Edom, with which it had apparently had no dealings since Esau (Edom) and Jacob (Israel) buried their father, Isaac (Gen 35:29; 36:6-8; cp. Gen 32:28). Moses’ appeal resembles the formal diplomatic correspondence of that era. While contacts with the Canaanites and other people groups were marked by hostility, communication with Edom was polite because of kinship ties (cp. Deut 2:4; 23:7). Those ties, however, were apparently not strong enough to overcome the ancient tension between Jacob and Esau (Gen 27:41).
(Occurrence 0) the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Yisrael in/on/at/with,main_road go_up and=if water,your drink I and,livestock,our and,pay price,it only not matter in/on/at/with,foot,us pass_through )
This phrase refers to the Israelite messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) walk through on foot
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Yisrael in/on/at/with,main_road go_up and=if water,your drink I and,livestock,our and,pay price,it only not matter in/on/at/with,foot,us pass_through )
This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom.