Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 20:16 verse available
OET-LV And_cried_out to Yahweh and_he/it_listened voice_our and_sent an_angel and_brought_out_us of_Miʦrayim and_see/lo/see we in/on/at/with_Kadesh (the)_city of_the_outskirt[s] territory_your.
UHB וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃ ‡
(vanniʦˊaq ʼel-yahweh vayyishəmaˊ qolēnū vayyishəlaḩ malʼāk vayyoʦiʼēnū mimmiʦrāyim vəhinnēh ʼₐnaḩnū ⱱəqādēsh ˊiyr qəʦēh gəⱱūlekā.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we cried out to Yahweh, and he heard our voice and sent a messenger and brought us out from Egypt; and behold, we are in Kadesh, the city of the end of your border.
UST But when they called out to Yahweh, he heard them and sent an angel who brought them out of Egypt. Now we have set up our tents here at Kadesh, a town on the border of your land.
BSB and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt.
§ Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
OEB No OEB NUM book available
WEB When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
WMB When we cried to the LORD, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
NET So when we cried to the Lord, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
LSV then we cry to YHWH, and He hears our voice, and sends a Messenger, and is bringing us out of Egypt; and behold, we [are] in Kadesh, a city [in] the extremity of your border.
FBV so we called out to the Lord for help, and he heard our cries. He sent an angel and led us out of Egypt.
¶ Listen, now we are in Kadesh, a town on the border of your territory.
T4T “But when they called out to Yahweh, he heard them and sent an angel who brought them out of Egypt. Now we have set up our tents here at Kadesh, a town at the border of your land.
LEB Then we cried to Yahweh, and he heard our voice; he sent an angel and brought us out from Egypt. And look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
BBE And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land;
MOF No MOF NUM book available
JPS and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
ASV and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
DRA And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
YLT and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we [are] in Kadesh, a city [in] the extremity of thy border.
DBY and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
RV and when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
WBS And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
KJB And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
(And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath/has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy/your border: )
BB And when we cryed vnto the Lorde, he hearde our voyce, and sent an angell, and hath set vs vp out of Egypt: And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost citie of thy border.
(And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angell, and hath/has set us up out of Egypt: And behold, we are in Cades, even in the vttermost city of thy/your border.)
GNV But when we cried vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs out of Egypt, and beholde, wee are in the citie Kadesh, in thine vtmost border.
(But when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an Angel, and hath/has brought us out of Egypt, and behold, we are in the city Kadesh, in thine/your vtmost border. )
CB And we cryed vnto ye LORDE which herde oure voyce, and sent his angell, & hath brought vs out of Egipte: And beholde, we are at Cades in ye cite without the borders of yi londe.
(And we cried unto ye/you_all LORD which heard our voice, and sent his angell, and hath/has brought us out of Egypt: And behold, we are at Cades in ye/you_all cite without the borders of yi land.)
WYC and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis,
(and he heard us, and sent an angel that led us out of Egypt. And lo! we been set in the city of Cades, which is in thy/your last coasts,)
LUT und wir schrieen zu dem HErrn; der hat unsere Stimme erhöret und einen Engel gesandt und aus Ägypten geführet. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen.
(and wir schrieen to to_him HErrn; the has unsere Stimme erhöret and a angel sent and out of Egypt geführet. And siehe, wir are to Kades in the city at deinen Grenzen.)
CLV et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
(and quomodo clamaverimus to Dominum, and exaudierit nos, miseritque a_messenger/angel, who eduxerit nos about Ægypto. Behold in urbe Cades, which it_is in extremis finibus tuis, positi, )
BRN And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts.
BrLXX Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμὲν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου.
(Kai aneboaʸsamen pros Kurion, kai eisaʸkouse Kurios taʸs fōnaʸs haʸmōn, kai aposteilas angelon, exaʸgagen haʸmas ex Aiguptou; kai nun esmen en Kadaʸs polei, ek merous tōn horiōn sou. )
20:14–21:35 Here the Israelites began their trek toward the Promised Land. Moving from Kadesh, they left the Sinai Peninsula behind and entered the area east of the Jordan (Transjordan), approaching the Promised Land from the east by a less direct point of entry (see 14:25; cp. Deut 2:2-6).
20:14-21 Israel tried unsuccessfully to establish peaceful relations with Edom, with which it had apparently had no dealings since Esau (Edom) and Jacob (Israel) buried their father, Isaac (Gen 35:29; 36:6-8; cp. Gen 32:28). Moses’ appeal resembles the formal diplomatic correspondence of that era. While contacts with the Canaanites and other people groups were marked by hostility, communication with Edom was polite because of kinship ties (cp. Deut 2:4; 23:7). Those ties, however, were apparently not strong enough to overcome the ancient tension between Jacob and Esau (Gen 27:41).
(Occurrence 0) When we called out to Yahweh
(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice,our and,sent angel and,brought_~_out,us of,Egypt and=see/lo/see! we in/on/at/with,Kadesh (a)_city edge territory,your )
Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he heard our voice
(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice,our and,sent angel and,brought_~_out,us of,Egypt and=see/lo/see! we in/on/at/with,Kadesh (a)_city edge territory,your )
Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for”
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice,our and,sent angel and,brought_~_out,us of,Egypt and=see/lo/see! we in/on/at/with,Kadesh (a)_city edge territory,your )
The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.