Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel NUM 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 20:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 20:15 verse available

OET-LVAnd_went_down fathers_our Miʦrayim/(Egypt)_to and_lived in/on/at/with_Miʦrayim days many and_mistreated to/for_us Miʦrayim and_to_fathers_our.

UHBוַ⁠יֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה וַ⁠נֵּ֥שֶׁב בְּ⁠מִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַ⁠יָּרֵ֥עוּ לָ֛⁠נוּ מִצְרַ֖יִם וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyērədū ʼₐⱱotēy⁠nū miʦraymā⁠h va⁠nnēsheⱱ bə⁠miʦrayim yāmiym rabiym va⁠yyārēˊū lā⁠nū miʦrayim və⁠la⁠ʼₐⱱotēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and our fathers went down to Egypt, and we dwelled in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers.

UST You know that our ancestors went down to Egypt. You know that they stayed there for many years. They suffered because the rulers of Egypt caused them to become their slaves and to work very hard.


BSB how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,

OEBNo OEB NUM book available

WEB how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.

NET how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.

LSV that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt [for] many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;

FBV Our forefathers went to Egypt and we lived there for a long time. The Egyptians treated us and our forefathers badly,

T4T You know that our ancestors went down to Egypt. You know that they stayed there for many years. They suffered because the rulers of Egypt caused them to become their slaves and to work very hard.

LEB our ancestors[fn] went down to Egypt, and we lived in Egypta long time,[fn] and the Egyptians mistreated us and our ancestors.[fn]


?:? Or “fathers”

?:? Literally “many days”

BBE How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:

MOFNo MOF NUM book available

JPS how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;

ASV how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:

DRA In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

YLT that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;

DBY how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;

RV how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians evil entreated us, and our fathers:

WBS How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:

KJB How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

BB Our fathers went downe into Egypt, & we haue dwelt in Egypt a long tyme: and the Egyptians vexed vs and our fathers.
  (Our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time: and the Egyptians vexed us and our fathers.)

GNV How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers.
  (How our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled us evil and our fathers. )

CB how that oure fathers wente downe in to Egipte, & how we haue dwelt in Egipte a longe tyme, & how the Egipcians dealte euell with vs & or fathers.
  (how that our fathers went down in to Egypt, and how we have dwelt in Egypt a long time, and how the Egyptians dealte evil with us and or fathers.)

WYC hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord,
  (hou our fathers went down in to Egypt, and we dwelled/dwelt there much time, and Egyptians turmentiden us and our fathers; and how we cried to the Lord,)

LUT daß unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Ägypten gewohnet haben, und die Ägypter handelten uns und unsere Väter übel;
  (daß unsere Väter nach Egypt hinabgezogen are, and wir lange Zeit in Egypt gewohnet have, and the Ägypter handelten uns and unsere Väter übel;)

CLV quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
  (quomodo descenderint patres our in Ægyptum, and habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, and patres nostros: )

BRN And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

BrLXX Καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
  (Kai katebaʸsan hoi pateres haʸmōn eis Aigupton, kai parōikaʸsamen en Aiguptōi haʸmeras pleious, kai ekakōsan haʸmas hoi Aiguptioi kai tous pateras haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

20:14–21:35 Here the Israelites began their trek toward the Promised Land. Moving from Kadesh, they left the Sinai Peninsula behind and entered the area east of the Jordan (Transjordan), approaching the Promised Land from the east by a less direct point of entry (see 14:25; cp. Deut 2:2-6).

20:14-21 Israel tried unsuccessfully to establish peaceful relations with Edom, with which it had apparently had no dealings since Esau (Edom) and Jacob (Israel) buried their father, Isaac (Gen 35:29; 36:6-8; cp. Gen 32:28). Moses’ appeal resembles the formal diplomatic correspondence of that era. While contacts with the Canaanites and other people groups were marked by hostility, communication with Edom was polite because of kinship ties (cp. Deut 2:4; 23:7). Those ties, however, were apparently not strong enough to overcome the ancient tension between Jacob and Esau (Gen 27:41).

BI Num 20:15 ©