Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel NUM 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 20:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 20:5 verse available

OET-LVAnd_to/for_why come_up_us from_Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) to_bring DOM_us to the_place the_wretched the_this not a_place of_seed and_figs and_vines and_pomegranates and_water there_[is]_not to_drink.

UHBוְ⁠לָ⁠מָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨⁠נוּ֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ אֶל־הַ⁠מָּק֥וֹם הָ⁠רָ֖ע הַ⁠זֶּ֑ה לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּ⁠תְאֵנָ֤ה וְ⁠גֶ֨פֶן֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן וּ⁠מַ֥יִם אַ֖יִן לִ⁠שְׁתּֽוֹת׃ 
   (və⁠lā⁠māh heˊₑlītu⁠nū mi⁠mmiʦrayim lə⁠hāⱱiyʼ ʼotā⁠nū ʼel-ha⁠mmāqōm hā⁠rāˊ ha⁠zzeh loʼ məqōm zeraˊ ū⁠təʼēnāh və⁠gefen və⁠rimmōn ū⁠mayim ʼayin li⁠shəttōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And why did you bring us up from Egypt to bring us into this evil place? It is not a place of seed or fig free or vine or pomegranate tree, and there is no water to drink!”

UST Why did you bring us from Egypt to this miserable place? There is no grain, there are no figs, no grapes, and no pomegranates here. And there is no water for us to drink!”


BSB Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”

NET Why have you brought us up from Egypt only to bring us to this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”

LSV And why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place? [It is] not a place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and there is no water to drink.”

FBV Why did you lead us out of Egypt to come to this awful place? Nothing grows here—no grain or figs or vines or pomegranates. And there's no water to drink!”

T4T Why did you bring us from Egypt to this miserable place [RHQ]? There is no grain, there are no figs, no grapes, and no pomegranates here. And there is no water for us to drink!”

LEB Why have you brought us from Egypt to bring us to this bad place? It is not a place of seed or figs[fn] or vines[fn] or pomegranate trees,[fn] and there is not water to drink.”


?:? Hebrew “fig”

?:? Hebrew “vine”

?:? Hebrew “tree”

BBE Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'

ASV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

DRA Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?

YLT and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.

DBY And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.

RV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

WBS And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

KJB And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
  (And wherefore have ye/you_all made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. )

BB Wherfore haue ye made vs to come vp out of Egypt, to bryng vs into this euyll place, which is no place of seede, nor of fygges, nor vines, nor pomgranates, neither is there any water to drynke?
  (Wherefore have ye/you_all made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place, which is no place of seede, nor of figs, nor vines, nor pomgranates, neither is there any water to drink?)

GNV Wherefore nowe haue yee made vs to come vp from Egypt, to bring vs into this miserable place, which is no place of seede, nor figges, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drinke.
  (Wherefore now have ye/you_all made us to come up from Egypt, to bring us into this miserable place, which is no place of seede, nor figs, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drink. )

CB And wherfore haue ye brought vs out of Egipte in to this place, where men can not sowe, where are nether fygges, ner vynes, ner pomgranates, & where there is no water to drynke?
  (And wherfore have ye/you_all brought us out of Egypt in to this place, where men cannot sowe, where are neither figs, nor vynes, nor pomgranates, and where there is no water to drink?)

WYC Whi han ye maad vs to stie from Egipt, and han brouyt vs in to this werste place, which may not be sowun, which nether bryngith forth fige tre, nether vineris, nether pumgranatis, ferthermore and hath not watir to drynke?
  (Whi have ye/you_all made us to stie from Egypt, and have brouyt us in to this werste place, which may not be sowun, which neither bryngith forth fig tree, neither vineris, neither pumgranatis, ferthermore and hath/has not water to drink?)

LUT Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, und ist dazu kein Wasser zu trinken?
  (And warum have her uns out of Egypt geführt at diesen evil location, there man not säen kann, there weder Feigen still Weinstöcke still Granatäpfel are, and is in_addition kein water to drink?)

CLV quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
  (quare nos fecistis ascendere about Ægypto, and adduxistis in place istum pessimum, who seri not/no potest, who but_not ficum gignit, but_not vineas, but_not malogranata, insuper and waterm not/no habet to bibendum? )

BRN And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.

BrLXX Καὶ ἱνατί τοῦτο; ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον· τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαὶ, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
  (Kai hinati touto? anaʸgagete haʸmas ex Aiguptou, paragenesthai eis ton topon ton ponaʸron touton; topos hou ou speiretai, oude sukai, oude ampeloi, oute ɽoai, oute hudōr esti piein. )


TSNTyndale Study Notes:

20:2-13 In the face of yet another complaint by the people of Israel about a lack of water and food (cp. 11:4-35; 21:4-5; Exod 15:22-25), Moses and Aaron disobeyed the Lord and lost the privilege of entering the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place?

(Some words not found in UHB: and,to/for,why? come_up,us from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) to=bring DOM,us to/towards the,place the,wretched the=this not place/spot seed/offspring and,figs and,vines and,pomegranates and=water not to,drink )

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.”

BI Num 20:5 ©