Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The soldiers also mocked him, going up and offering cheap wine to him,
OET-LV And the soldiers they_mocked at_him also approaching, offering wine_vinegar to_him,
SR-GNT Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, ‡
(Enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, oxos prosferontes autōi,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
UST The soldiers also mocked him. They came up to him and offered him some sour wine.
BSB § The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.[fn]
23:36 Or to offer Him wine vinegar
BLB And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine,
AICNT And the soldiers [also][fn] mocked him, approaching and offering him vinegar
23:36, also: Absent from ℵ(01).
OEB The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
WEB The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
NET The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
LSV And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
FBV The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
TCNT The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
T4T The soldiers also ridiculed him because he claimed to be a king. They came up to him and offered him some sour wine.
LEB And the soldiers also mocked him, coming up and[fn] offering him sour wine
?:? *Here “and” is supplied to connect the two participles (“coming up” and “offering”) in keeping with English style
BBE And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
DRA And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
YLT And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
DBY And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
RV And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
WBS And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
KJB And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
BB The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger,
(The souldiours also mocked him, and came and offered him vineger,)
GNV The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
CB The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger,
(The soudyers also mocked him, went unto him, and brought him vyneger,)
TNT The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
WYC And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
(And the knyytis neiyeden, and scorneden him, and profreden vynegre to him,)
LUT Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
(It verspotteten him/it also the Kriegsknechte, traten to him and broughtn him Essig)
CLV Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,[fn]
(Illudebant however to_him and milites accedentes, and acetum offerentes ei,)
23.36 Illudebant autem ei, etc. Nota quod Judæi vocabulum Christi et Filii Dei auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii non Christo Dei electo, sed regi Judæorum insultant. Et acetum offerentes. Acetum erant Judæi, a vino patriarcharum degenerantes. Hoc aceto milites potant Dominum, quem illorum suggestione morti tradunt.
23.36 Illudebant however ei, etc. Nota that Yudæi vocabulum Christi and Filii God auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii not/no Christo God electo, but regi Yudæorum insultant. And acetum offerentes. Acetum they_were Yudæi, a vino patriarcharum degenerantes. Hoc aceto milites potant Dominum, which illorum suggestione morti tradunt.
UGNT ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
(enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi oxos prosferontes autōi,)
SBL-GNT ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
(⸀enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, ⸀oxos prosferontes autōi )
TC-GNT [fn]Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι [fn]καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
(Enepaizon de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi kai oxos prosferontes autōi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:36 Sour wine (cp. Ps 69:21) was a popular drink of the lower classes, especially among soldiers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
˱they˲_mocked and ˱at˲_him also the soldiers approaching wine_vinegar offering ˱to˲_him
Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink”