Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.OET-LV But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.
SR-GNT Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’ ‡
(Allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti ‘Emisaʸsan me dōrean.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this is so that the word that is written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
UST However, this has happened in order that these words that a prophet wrote in their scriptures would come true: ‘They hated me for no reason.’
BSB But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’
BLB But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: 'They hated Me without cause.'
AICNT But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’
OEB And so is fulfilled what is said in their Law – “They hated me without cause.”
WEB But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
NET Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘ They hated me without reason.’
LSV but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.
FBV But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’
TCNT But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
T4T But this has happened in order that these words that have been written in their Scriptures might be fulfilled {to fulfill this that ◄someone/the Psalmist► wrote in their Scriptures}: ‘They hated me for no reason.’
LEB But this happened so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
BBE This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
DRA But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
YLT but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
DBY But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
RV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
WBS But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJB But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
( But this cometh/comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.)
BB But this commeth to passe, that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.
(But this cometh/comes to passe, that the word might be fulfilled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.)
GNV But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
(But it is that the word might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.)
CB Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.
(Nevertheless that the sayenge might be fulfilled, which is written in their lawe: They have hated me without a cause.)
TNT even that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
(even that the saying might be fulfilled that is written in their lawe: they hated me wtout a cause.)
WYC But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
(But that the word be fulfilled, that is written in her law, For they had me in hate without cause.)
LUT Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn‘ Ursache.
(Doch that erfüllet become the Spruch, in ihrem law written: They/She hassen me ohn‘ Ursache.)
CLV Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
(Sed as adimpleatur sermo, who in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.)
UGNT ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
(all’ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti emisaʸsan me dōrean.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho ⸂en tōi nomōi autōn gegrammenos⸃ hoti Emisaʸsan me dōrean.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(All᾽ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho gegrammenos en tōi nomōi autōn hoti Emisaʸsan me dōrean.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25 They hated me without cause: This Old Testament citation reveals the unwarranted anger of those who belong to the darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy”
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written
Here Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 35:19 or 69:4). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
/may_be/_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ νόμῳ
the law
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in 10:34.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμίσησάν με δωρεάν
˱they˲_hated me undeservedly
This sentence is a quotation from Psalm 35:19 or 69:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.