Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel YHN 15:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:25 ©

OET (OET-RV)

[ref]The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.

15:25: Psa 35:19; 69:4.

OET-LVBut in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.

SR-GNTἈλλʼ ἵνα πληρωθῇ λόγος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτιἘμίσησάν με δωρεάν.’ 
   (Allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hotiEmisaʸsan me dōrean.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But this is so that the word that is written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’

UST However, this has happened in order that these words that a prophet wrote in their scriptures would come true: ‘They hated me for no reason.’


BSB But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’

BLB But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: 'They hated Me without cause.'

AICNT But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’

OEBAnd so is fulfilled what is said in their Law – “They hated me without cause.”

WEBBut this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’

NET Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘ They hated me without reason.’

LSV but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.

FBV But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’

TCNTBut this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’

T4T But this has happened in order that these words that have been written in their Scriptures might be fulfilled {to fulfill this that someone/the Psalmist► wrote in their Scriptures}: ‘They hated me for no reason.’

LEB But this happened so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’

BBE This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

DRA But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.

YLT but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.

DBY But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.

RV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

WBS But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

KJB But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
  ( But this cometh/comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.)

BB But this commeth to passe, that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.
  (But this cometh/comes to passe, that the word might be fulfilled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.)

GNV But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
  (But it is that the word might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.)

CB Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.
  (Nevertheless that the sayenge might be fulfilled, which is written in their lawe: They have hated me without a cause.)

TNT even that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
  (even that the saying might be fulfilled that is written in their lawe: they hated me wtout a cause.)

WYC But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
  (But that the word be fulfilled, that is written in her law, For they had me in hate without cause.)

LUT Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn‘ Ursache.
  (Doch that erfüllet become the Spruch, in ihrem law written: They/She hassen me ohn‘ Ursache.)

CLV Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
  (Sed as adimpleatur sermo, who in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.)

UGNT ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
  (all’ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti emisaʸsan me dōrean.)

SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
  (allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho ⸂en tōi nomōi autōn gegrammenos⸃ hoti Emisaʸsan me dōrean.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
  (All᾽ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho gegrammenos en tōi nomōi autōn hoti Emisaʸsan me dōrean.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:25 They hated me without cause: This Old Testament citation reveals the unwarranted anger of those who belong to the darkness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

the word

Here, Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy”

Note 2 topic: writing-quotations

ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written

Here Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 35:19 or 69:4). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

/may_be/_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῷ νόμῳ

the law

Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in 10:34.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐμίσησάν με δωρεάν

˱they˲_hated me undeservedly

This sentence is a quotation from Psalm 35:19 or 69:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

BI Yhn 15:25 ©