Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 12:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:11 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh see_I [am]_about_to_raise_up against_you calamity from_house_your_own and_take DOM wives_your before_eyes_your and_give to_neighbor_your and_lie with wives_your in_sight the_broad_daylight the_this.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ⁠נִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤י⁠ךָ רָעָה֙ מִ⁠בֵּיתֶ֔⁠ךָ וְ⁠לָקַחְתִּ֤י אֶת־נָשֶׁ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָתַתִּ֖י לְ⁠רֵעֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׁכַב֙ עִם־נָשֶׁ֔י⁠ךָ לְ⁠עֵינֵ֖י הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh hin⁠nī mēqiym ˊāley⁠kā rāˊāh mi⁠bēyte⁠kā və⁠lāqaḩttiy ʼet-nāshey⁠kā lə⁠ˊēyney⁠kā və⁠nātattiy lə⁠rēˊey⁠kā və⁠shākaⱱ ˊim-nāshey⁠kā lə⁠ˊēynēy ha⁠shshemesh ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus says Yahweh: ‘Look at me raising up against you a disaster from your house. And I will take your wives to your eyes, and I will give them to your companions. And he will lay down with your wives to the eyes of this sun.

UST I solemnly declare to you that I will cause someone from your own family to bring disaster to you. I will take your wives and give them to that person, and he will sleep with them in the daytime, where everyone can see it, and you will know all about it.


BSB § This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight.

OEB Thus saith Jehovah, “Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives from before thine eyes and give them to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun,

WEB “This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.

WMB “This is what the LORD says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.

NET This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you from inside your own household! Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight!

LSV thus said YHWH: Behold, I am raising up calamity against you, out of your [own] house, and have taken your wives before your eyes, and given [them] to your neighbor, and he has lain with your wives before the eyes of this sun;

FBV This is what the Lord says: I'm going to bring disaster in you from your own family. I will take your wives before your very eyes and give them to someone else, and he will sleep openly with your wives where everyone can see.

T4T I solemnly declare to you that I will cause someone from your own family to bring trouble to you. I will take your wives and give them to him, and he will have sexual relations with them in the daytime, where everyone can see it, and you will know all about it.

LEB Thus says Yahweh, ‘Look, I am going to raise up evil against you from within your house, and I will take your women before your eyes, and I will give them to your neighbor, and he shall sleep with your wives in broad daylight.[fn]


?:? Literally “before the eyes of this sun”

BBE The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

ASV Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

DRA Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes I and give them to thy neighhour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

YLT thus said Jehovah, Lo, I am raising up against thee evil, out of thy house, and have taken thy wives before thine eyes, and given to thy neighbour, and he hath lain with thy wives before the eyes of this sun;

DBY Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

RV Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

WBS Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give them to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

KJB Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  (Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine/your own house, and I will take thy/your wives before thine/your eyes, and give them unto thy/your neighbour, and he shall lie with thy/your wives in the sight of this sun. )

BB Wherefore thus saith the Lorde: Beholde, I will stirre vp euil against thee, euen out of thyne owne house, and wyll take thy wyues before thyne eyes, and geue them vnto thy neyghbour, and he shall lye with thy wyues in the sight of this sunne.
  (Wherefore thus saith the Lord: Behold, I will stirre up euil against thee, even out of thine/your own house, and will take thy/your wives before thine/your eyes, and give them unto thy/your neighbour, and he shall lye with thy/your wives in the sight of this sunne.)

GNV Thus sayth the Lord, Behold, I will rayse vp euil against thee out of thine owne house, and will take thy wiues before thine eyes, and giue them vnto thy neighbour, and he shall lie with thy wiues in the sight of this sunne.
  (Thus saith/says the Lord, Behold, I will raise up euil against thee out of thine/your own house, and will take thy/your wives before thine/your eyes, and give them unto thy/your neighbour, and he shall lie with thy/your wives in the sight of this sunne. )

CB Thus sayeth the LORDE: Beholde, I wyll rayse vp euell of thyne awne house, and wyll take thy wyues before thyne eyes, and wyl geue them vnto thy neghboure, so that he shall lye with thy wyues by Sonnelighte.
  (Thus sayeth the LORD: Behold, I will raise up evil of thine/your own house, and will take thy/your wives before thine/your eyes, and will give them unto thy/your neighbour, so that he shall lye with thy/your wives by Sonnelighte.)

WYC Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on thee yuel of thin hows, and Y schal take thi wyues in `thin iyen, and Y schal yyue to thi neiybore, and he schal slepe with thi wyues in the iyen of this sunne, `that is, opynli bifor alle men, as in xv. chapitre.
  (Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall raise on thee yuel of thin hows, and I shall take thy/your wives in `thin eyes, and I shall give to thy/your neighbour, and he shall sleep with thy/your wives in the iyen of this sunne, `that is, opynli before all men, as in xv. chapitre.)

LUT So spricht der HErr: Siehe, ich will Unglück über dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne.
  (So spricht the HErr: Siehe, I will Unglück above you/yourself erwecken out of deinem eigenen Hause and will your women take before/in_front_of deinen Augen and will they/she/them deinem Nächsten geben, that he bei deinen womenn schlafen should at the lichten sun.)

CLV Itaque hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo: et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus.
  (Itaque this dicit Master: Behold I suscitabo super you(sg) malum about domo tua, and tollam uxores tuas in oculis tuis, and dabo proximo tuo: and dormiet when/with uxoribus tuis in oculis solis huyus. )

BRN Thus says the Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy house, and I will take thy wives before thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου, καὶ λήψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατʼ ὀφθαλμούς σου, καὶ δώσω τῷ πλησίον σου, καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου.
  (Tade legei Kurios, idou egō exegeirō epi se kaka ek tou oikou sou, kai laʸpsomai tas gunaikas sou katʼ ofthalmous sou, kai dōsō tōi plaʸsion sou, kai koimaʸthaʸsetai meta tōn gunaikōn sou enantion tou haʸliou toutou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:11 I will cause your own household to rebel against you: Absalom’s revolt against David (chs 14–19) fulfilled this promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of your own house

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )

Here David’s “house” refers to his family. Alternate translation: “from among your own family”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Before your own eyes

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )

Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) he will lie with your wives

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )

This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in broad daylight

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )

“in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening”

BI 2Sa 12:11 ©