Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 12:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:18 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in_the_day the_seventh and_he/it_died the_child and_they_saw the_servants of_Dāvid to_announce to_him/it DOM_that he_had_died the_child DOM they_said here in/on/at/with_was the_child alive we_spoke to_him/it and_not he_listened in/on/at/with_voice_us and_how will_we_say to_him/it he_has_died the_child and_do harm.

UHBוַ⁠יְהִ֛י בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י וַ⁠יָּ֣מָת הַ⁠יָּ֑לֶד וַ⁠יִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְ⁠הַגִּ֥יד ל֣⁠וֹ ׀ כִּי־מֵ֣ת הַ⁠יֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִ⁠הְי֨וֹת הַ⁠יֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹא־שָׁמַ֣ע בְּ⁠קוֹלֵ֔⁠נוּ וְ⁠אֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛י⁠ו מֵ֥ת הַ⁠יֶּ֖לֶד וְ⁠עָשָׂ֥ה רָעָֽה׃ 
   (va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy va⁠yyāmāt ha⁠yyāled va⁠yyirʼū ˊaⱱdēy dāvid lə⁠haggiyd l⁠ō ⱪī-mēt ha⁠yyeled ⱪiy ʼāmərū hinnēh ⱱi⁠həyōt ha⁠yyeled ḩay dibarnū ʼēlāy⁠v və⁠loʼ-shāmaˊ bə⁠qōlē⁠nū və⁠ʼēyk noʼmar ʼēlāy⁠v mēt ha⁠yyeled və⁠ˊāsāh rāˊāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened on the seventh day, and the child died, and the servants of David were afraid to inform him that the child died, for they said, ‘Look, while the child was living, we spoke to him, but he did not listen to our voice. And how will we say to him, ‘The child died?’ And he will do harm.”

UST One week later the baby died. David’s servants were afraid to tell that to David. They said to each other, “While the baby was still alive, we talked to him, but he would not answer us. Now, if we tell him that the baby is dead, he may do something to harm himself!”


BSB § On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.”

OEB But on the seventh day the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, ‘Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he hearkened not to our voice; how can we say the child is dead, for he will do some harm!’

WEB On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself if we tell him that the child is dead?”

NET On the seventh day the child died. But the servants of David were afraid to inform him that the child had died, for they said, “While the child was still alive he would not listen to us when we spoke to him. How can we tell him that the child is dead? He will do himself harm!”

LSV and it comes to pass on the seventh day, that the boy dies, and the servants of David fear to declare to him that the boy is dead, for they said, “Behold, in the boy being alive we spoke to him, and he did not listen to our voice; and how do we say to him, The boy is dead? Then he has done evil.”

FBV On the seventh day the child died. But David's officials were scared to tell him that the child was dead, for they said to each other, “Look, while the child was still alive, we talked with him, and he refused to listen to us. How on earth can we tell him the child is dead? He may do something really bad!”

T4T One week later the baby died. David’s servants were afraid to tell that to David. They said to each other, “Hey, while the baby was still alive, we talked to him, but he would not answer us. Now, if we tell him that the baby is dead [RHQ], he may do something to harm himself!”

LEB It happened on the seventh day that the child died, and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, when the child was alive, we spoke to him, but he would not listen to our voice. How can we tell him, ‘The child is dead’? He may do something evil.”

BBE And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?'

ASV And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!

DRA And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead?

YLT and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, 'Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? — then he hath done evil.'

DBY And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm.

RV And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

WBS And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead?

KJB And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?[fn]
  (And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?)


12.18 vex: Heb. do hurt

BB And the seuenth day the childe dyed, and the seruauntes of Dauid feared to tell him that the childe was dead: For they said, beholde, while the childe was yet alyue we spake vnto hym, and he would not hearke vnto our voyce: how will he then vexe him selfe, if we tell him that the childe is dead?
  (And the seventh day the childe dyed, and the servants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: For they said, behold, while the childe was yet alive we spake unto him, and he would not hearke unto our voice: how will he then vexe himself, if we tell him that the childe is dead?)

GNV So on the seuenth day the child dyed: and the seruants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they sayde, Beholde, while the childe was aliue, we spake vnto him, and he woulde not hearken vnto our voyce: how then shall we say vnto him, The childe is dead, to vexe him more?
  (So on the seventh day the child dyed: and the servants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they said, Behold, while the childe was alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how then shall we say unto him, The childe is dead, to vexe him more? )

CB Vpon the seuenth daye ye childe dyed. And Dauids seruauntes durst not tell him that the childe was deed. For they thoughte: Beholde, whan the childe was yet alyue, we spake vnto him, and he herkened not vnto oure voyce, How moch more shall it greue him, yf we saye: The childe is deed?
  (Upon the seventh day ye/you_all childe dyed. And Dauids servants durst not tell him that the childe was dead. For they thoughte: Behold, when the childe was yet alive, we spake unto him, and he herkened not unto our voice, How much more shall it greue him, if we say: The childe is dead?)

WYC Forsothe it bifelde in the seuenthe dai, that the yong child diede; and the seruauntis of Dauid dredde to telle to hym, that the litil child was deed; for thei seiden, Lo! whanne the litil child lyuede yit, we spaken to hym, and he herde not oure vois; hou myche more, if we seien the child is deed, he schal turment himsilf?
  (Forsothe it bifelde in the seventh day, that the yong child diede; and the servants of Dauid dreaded to telle to him, that the little child was dead; for they said, Lo! when the little child lyuede yit, we spaken to him, and he heard not our voice; how much more, if we said the child is dead, he shall torment himsilf?)

LUT Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre. Denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht; wie viel mehr wird es ihm wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot.
  (At_the siebenten days but died the Kind. And the Knechte Davids fürchteten sich, him anzusagen, that the Kind tot wäre. Because they/she/them thoughtn: Siehe, there the Kind still lifedig war, redeten wir with ihm, and he gehorchte unserer Stimme nicht; like many mehr becomes it him wehe tun, so wir say: The Kind is tot.)

CLV Accidit autem die septima ut moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis si dixerimus: Mortuus est puer, se affliget?
  (Accidit however die septima as moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare to_him that mortuus was parvulus: dixerunt because: Behold cum parvulus adhuc viveret, loquebamur to him, and not/no audiebat vocem nostram: quanto magis when/but_if dixerimus: Mortuus it_is puer, se affliget? )

BRN And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and how should we tell him that the child is dead?—so [fn]would he do himself harm.


12:18 Gr. will.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυὶδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπον, ἰδοὺ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῇν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε τῆς φωνῆς ἡμῶν· καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, καὶ ποιήσει κακά;
  (Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai apethane to paidarion; kai efobaʸthaʸsan hoi douloi Dawid anangeilai autōi, hoti tethnaʸke to paidarion, hoti eipon, idou en tōi to paidarion eti zaʸn elalaʸsamen pros auton, kai ouk eisaʸkouse taʸs fōnaʸs haʸmōn; kai pōs eipōmen pros auton hoti tethnaʸke to paidarion, kai poiaʸsei kaka? )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-31 Chapter 12 expands on the last phrase of 11:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) he did not listen to our voice

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=he/it_died the,child and=they_saw servants Dāvid to=announce to=him/it that/for/because/then/when dead the,child that/for/because/then/when said see/lo/see! in/on/at/with,was the,child he/it_lived spoke to=him/it and=not listen in/on/at/with,voice,us and,how tell to=him/it dead the,child and,do harm )

The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us”

Note 2 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) the seventh day

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=he/it_died the,child and=they_saw servants Dāvid to=announce to=him/it that/for/because/then/when dead the,child that/for/because/then/when said see/lo/see! in/on/at/with,was the,child he/it_lived spoke to=him/it and=not listen in/on/at/with,voice,us and,how tell to=him/it dead the,child and,do harm )

This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born”

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=he/it_died the,child and=they_saw servants Dāvid to=announce to=him/it that/for/because/then/when dead the,child that/for/because/then/when said see/lo/see! in/on/at/with,was the,child he/it_lived spoke to=him/it and=not listen in/on/at/with,voice,us and,how tell to=him/it dead the,child and,do harm )

This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?!

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=he/it_died the,child and=they_saw servants Dāvid to=announce to=him/it that/for/because/then/when dead the,child that/for/because/then/when said see/lo/see! in/on/at/with,was the,child he/it_lived spoke to=him/it and=not listen in/on/at/with,voice,us and,how tell to=him/it dead the,child and,do harm )

The servants ask this rhetorical question to express their fear. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!”

BI 2Sa 12:18 ©