Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 12:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:4 verse available

OET-LVAnd_came a_visitor to_man the_rich and_unwilling to_take/accept/receive one_of_flock_his_own and_from_herd_his for_doing for_the_traveler the_come to_him/it and_he/it_took DOM the_ewe-lamb the_man the_poor and_prepared_it for_the_man the_come to_him/it.

UHBוַ⁠יָּ֣בֹא הֵלֶךְ֮ לְ⁠אִ֣ישׁ הֶֽ⁠עָשִׁיר֒ וַ⁠יַּחְמֹ֗ל לָ⁠קַ֤חַת מִ⁠צֹּאנ⁠וֹ֙ וּ⁠מִ⁠בְּקָר֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֕וֹת לָ⁠אֹרֵ֖חַ הַ⁠בָּא־ל֑⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֗ח אֶת־כִּבְשַׂת֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הָ⁠רָ֔אשׁ וַֽ⁠יַּעֲשֶׂ֔⁠הָ לָ⁠אִ֖ישׁ הַ⁠בָּ֥א אֵלָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ hēlek lə⁠ʼiysh he⁠ˊāshīr va⁠yyaḩmol lā⁠qaḩat mi⁠ʦʦoʼn⁠ō ū⁠mi⁠bəqār⁠ō la⁠ˊₐsōt lā⁠ʼorēaḩ ha⁠bāʼ-l⁠ō va⁠yyiqqaḩ ʼet-ⱪiⱱsat hā⁠ʼiysh hā⁠rāʼsh va⁠yyaˊₐse⁠hā lā⁠ʼiysh ha⁠bāʼ ʼēlāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a traveler came to the rich man, and he spared taking from his flock or from his cattle to prepare for the wanderer who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and he prepared it for the man who had come to him.”

UST One day a visitor came to see the rich man. The rich man did not want to take one of his own animals and kill it to prepare a meal for his guest. So instead, he sent men to take the poor man’s lamb; then he had someone kill it and prepare a meal with it for his guest.”


BSB § Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.”

OEB But there came a traveller to the rich man, and he spared his own flock and did not take from it nor from his own herd to make ready for the traveller who had come to him, but took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.’

WEB A traveler came to the rich man, and he didn’t want to take of his own flock and of his own herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”

NET “When a traveler arrived at the rich man’s home, he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed the traveler who had come to visit him. Instead, he took the poor man’s lamb and cooked it for the man who had come to visit him.”

LSV And a traveler comes to the rich man, and he spares to take from his own flock, and from his own herd, to prepare for the traveling [man] who has come to him; and he takes the ewe-lamb of the poor man and prepares it for the man who has come to him.”

FBV One day the rich man had a visitor. He didn't want to take one of his own sheep or cattle to feed his visitor. He took the poor man's lamb instead to prepare a meal for his visitor.”

T4TOne day a visitor came to visit the rich man. The rich man did not want to take one of his own animals and kill it to prepare a meal for the visitor. So instead, he stole the poor man’s lamb and killed it and prepared a meal for his visitor.”

LEB And a visitor came to the rich man, but he was reluctant[fn] to take from his flocks or from his herds to prepare a meal for the traveler when he came to him. So he took the ewe lamb of the poor man and prepared it for the man who had come to him.”


?:? Literally “felt sorry”

BBE Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'

ASV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.

DRA And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man’s ewe, and dressed it for the man that was come to him.

YLT And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.'

DBY And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.

RV And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.

WBS And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the way-faring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.

KJB And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
  (And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own heard, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. )

BB And there came a straunger vnto the rich man, and he spared to take of his owne sheepe and of his owne oxen to dresse for ye straunger that was come vnto him: But toke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him.
  (And there came a stranger unto the rich man, and he spared to take of his own sheep and of his own oxen to dresse for ye/you_all stranger that was come unto him: But took the poor mans sheep, and dressed it for the man that was come to him.)

GNV Now there came a stranger vnto the rich man, who refused to take of his owne sheepe, and of his owne oxen to dresse for the stranger that was come vnto him, but tooke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him.
  (Now there came a stranger unto the rich man, who refused to take of his own sheep, and of his own oxen to dresse for the stranger that was come unto him, but took the poor mans sheep, and dressed it for the man that was come to him. )

CB But whan there came a straunger vnto the riche man, he spared to take of his awne shepe & oxen (to prepare oughte for the straunger that was come vnto him) and toke the poore mans shepe, and prepared it for the man that was come vnto him.
  (But when there came a stranger unto the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen (to prepare oughte for the stranger that was come unto him) and took the poor mans sheep, and prepared it for the man that was come unto him.)

WYC Forsothe whanne a pilgrym `hadde come to the riche man, he sparide to take of hise scheep and oxun, that he schulde make a feeste to that pilgrym, that cam to hym; and he took the scheep of the pore man, and `made redi metis to the man that cam to hym.
  (Forsothe when a pilgrym `hadde come to the rich man, he sparide to take of his sheep and oxen, that he should make a feeste to that pilgrym, that came to him; and he took the sheep of the poor man, and `made ready meats to the man that came to him.)

LUT Da aber dem reichen Mann ein Gast kam, schonete er, zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm kommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Manne, der zu ihm kommen war.
  (So but to_him reichen man a Gast kam, schonete er, to take from his Schafen and Rindern, that he to_him Gast etwas zurichtete, the to him coming war, and took the Schaf the armen Mannes and richtete it to to_him Manne, the to him coming was.)

CLV Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se.
  (Since however peregrinus quidam venisset to divitem, parcens ille sumere about ovibus and about bobus to_his_own, as exhiberet convivium peregrino illi who venerat to se, took ovem viri pauperis, and præparavit cibos homini who venerat to se. )

BRN And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that came to him.

BrLXX Καὶ ἦλθε πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος. καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν.
  (Kai aʸlthe parodos tōi andri tōi plousiōi, kai efeisato labein ek tōn poimniōn autou, kai ek tōn boukoliōn autou, tou poiaʸsai tōi xenōi hodoiporōi tōi elthonti pros auton, kai elabe taʸn amnada tou penaʸtos. kai epoiaʸsen autaʸn tōi andri tōi elthonti pros auton. )


TSNTyndale Study Notes:

12:4 he took the poor man’s lamb: Samuel had previously warned that a king would take what was not his (1 Sam 8:11-17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) ewe lamb

(Some words not found in UHB: and,came traveler to,man the,rich and,unwilling to=take/accept/receive one_of,flock,his_own and,from,herd,his for=doing for_the,traveler the,come to=him/it and=he/it_took DOM ewe_lamb the=man the,poor and,prepared,it for_the,man the,come to=him/it )

a young, female sheep

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) for his visitor

(Some words not found in UHB: and,came traveler to,man the,rich and,unwilling to=take/accept/receive one_of,flock,his_own and,from,herd,his for=doing for_the,traveler the,come to=him/it and=he/it_took DOM ewe_lamb the=man the,poor and,prepared,it for_the,man the,come to=him/it )

It was for his visitor to eat. Alternate translation: “for his visitor to eat”

BI 2Sa 12:4 ©