Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 12:24 verse available
And_comforted Dāvid DOM daughter_of seven his/its_wife/woman and_went to_her/it and_lay with_her/it and_she/it_gave_birth a_son and_called[fn] DOM his/its_name Shəlmoh and_LORD loved_him.12:24 Variant note: ו/יקרא: (x-qere) ’וַ/תִּקְרָ֤א’: lemma_c/7121 morph_HC/Vqw3fs id_10Yoz וַ/תִּקְרָ֤א
UHB וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ויקרא אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ׃ ‡
(vayənaḩēm ddāvid ʼēt bat-sheⱱaˊ ʼishəttō vauāⱱoʼ ʼēleyhā vauishəⱪaⱱ ˊimmāh vattēled bēn vyqrʼ ʼet-shəmō shəlomoh vayhvāh ʼₐhēⱱō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David comforted Bathsheba his wife, and he came to her, and he laid down with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Yahweh loved him.
UST Then David comforted his wife, Bathsheba. Then he slept with her, and she became pregnant again and gave birth to another son. David named that boy Solomon. Yahweh loved this little boy.
BSB § Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon.
§ Now the LORD loved the child
OEB Then David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her and lay with her and she bore a son whose name he called Solomon. And Jehovah loved him,
WEB David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;
WMB David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORD loved him;
NET So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. She gave birth to a son, and David named him Solomon. Now the Lord loved the child
LSV And David comforts his wife Bathsheba, and goes in to her, and lies with her, and she bears a son, and he calls his name Solomon; and YHWH has loved him,
FBV David consoled his wife Bathsheba, and he made love to her. She gave birth to a son, and named him Solomon. The Lord loved the child,
T4T Then David comforted his wife, Bathsheba. Then he ◄slept/had sexual relations► with her, and she became pregnant again and gave birth to another son. David named that son Solomon. Yahweh loved that little boy.
LEB David consoled Bathsheba his wife, and he went to her and slept with her. She bore a son, and he called him Solomon, and Yahweh loved him.
BBE And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him;
ASV And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
DRA And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: I and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
YLT And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him,
DBY And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him.
RV And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him;
WBS And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him;
KJB ¶ And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
BB And Dauid comforted Bethsabe his wyfe, & went in vnto her and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Solomon, and the Lord loued him,
(And Dauid comforted Bethsabe his wife, and went in unto her and lay with her, and she bare a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him,)
GNV And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him.
(And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her, and she bare a son, and he called his name Salomon: also the Lord loved him.)
CB And whan Dauid had comforted Bethseba his wife, he wente in vnto her, and laye with her. And she bare a sonne, whom he called Salomon. And the LORDE loued him.
(And when Dauid had comforted Bethseba his wife, he went in unto her, and lay with her. And she bare a son, whom he called Salomon. And the LORD loved him.)
WYC And Dauid coumfortid Bersabee, his wijf; and he entride to hir, and slepte with hir. And sche gendride a sone, and Dauid clepide his name Salomon; and the Lord louyde hym.
(And Dauid comforted Bersabee, his wife; and he entered to her, and slept with her. And she begat/gave_birth_to a son, and Dauid called his name Salomon; and the Lord loved him.)
LUT Und da David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HErr liebte ihn.
(And there David his woman Bathseba getröstet hatte, went he to her hinein and schlief bei ihr. And they/she/them gebar a son, the hieß he Salomo. And the LORD liebte ihn.)
CLV Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon: et Dominus dilexit eum.
(And consolatus it_is David Bethsabee wife his_own, ingressusque to her dormivit cum ea: which genuit filium, and vocavit nomen eyus Salomon: and Master he_loved eum.)
BRN And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
BrLXX Καὶ παρεκάλεσε Δαυὶδ Βηρσαβεὲ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέλαβε καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμὼν, καὶ Κύριος ἠγάπησεν αὐτόν.
(Kai parekalese Dawid Baʸrsabee taʸn gunaika autou, kai eisaʸlthe pros autaʸn, kai ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs, kai sunelabe kai eteken huion, kai ekalese to onoma autou Salōmōn, kai Kurios aʸgapaʸsen auton.)
12:24 Even after Uriah’s death, Bathsheba was still called Uriah’s wife (12:9; see also Matt 1:6). Only here is she called David’s wife.
• Solomon: Pronounced Shelomoh in Hebrew, it probably means “his peace,” from the Hebrew shalom. It might mean “his replacement”; cp. Shelemiah (Jer 36:14, “Yahweh has provided compensation”) and Shelumiel (Num 1:6, “God [is] my compensation”); both contain the root shelem (“replacement, compensation”).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) went in to her and lay with her
(Some words not found in UHB: and,comforted Dāvid DOM daughter_of seven his/its=wife/woman and,went to=her/it and,lay with=her/it and=she/it_gave_birth son and,called DOM his/its=name Shəlmoh and,LORD loved,him )
Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her”