Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel 2SA 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 12:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:30 verse available

OET-LVAnd_he/it_took DOM the_crown king_their from_under his/its_head and_weight_its [was]_a_talent of_gold and_stone_of precious and_it_became on the_head of_Dāvid and_plunder the_city he_brought_out much very.

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּ⁠ם֩ מֵ⁠עַ֨ל רֹאשׁ֜⁠וֹ וּ⁠מִשְׁקָלָ֨⁠הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְ⁠אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַ⁠תְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּ⁠שְׁלַ֥ל הָ⁠עִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ ʼet-ˊₐţeret-malⱪā⁠m mē⁠ˊal roʼsh⁠ō ū⁠mishəqālā⁠h ⱪiⱪar zāhāⱱ və⁠ʼeⱱen yəqārāh va⁠ttəhiy ˊal-roʼsh dāvid ū⁠shəlal hā⁠ˊiyr hōʦiyʼ harbēh məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David took the crown of their king from his head (and its weight was a talent of gold and a precious stone), and it was on the head of David. And the plunder of the city he brought out—very much.

UST Then David took the crown from the head of their king and put it on his own head. It was very heavy; it weighed about thirty-three kilograms, and it had a very valuable stone in it. His soldiers also took many other valuable things from the city.


BSB Then he took the crown from the head of their king.[fn] It weighed a talent of gold [fn] and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city.


12:30 Or from the head of Milcom. Milcom, also called Molech, was god of the Ammonites; see Leviticus 18:21 and 1 Kings 11:7.

12:30 A talent is approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms of gold.

OEB And he took the crown of Milcom from his head; and its weight was about one hundred and forty pounds of gold, and in it was a precious stone; and it was set on David’s head. And he brought away the great amount of spoil that was in the city.

WEB He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent[fn] of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.


12:30 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces

NET He took the crown of their king from his head – it was gold, weighed about seventy-five pounds, and held a precious stone – and it was placed on David’s head. He also took from the city a great deal of plunder.

LSV and he takes the crown of their king from off his head, and its weight [is] a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and he has brought out the spoil of the city—very much;

FBV He took the crown from the head of their king, and it was placed on David's head. It weighed a talent of gold and was decorated with precious stones. David took a large amount of plunder from the town.

T4T Then David took the crown from the head of the king of Rabbah (OR, from the head of Milcom the god of Rabbah) and put it on his own head. It was very heavy; it weighed 75 pounds/34 kg.►, and it had many very valuable stones fastened to it. His soldiers also took many other valuable things from the city.

LEB He took the crown of their king from his head. (Now its weight was a talent of gold, and there was a precious stone in it and it was put on David’s head.) He brought out the plunder of the city in great abundance.[fn]


?:? Literally “very many”

BBE And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.

ASV And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.

DRA And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David’s head, and the spoils of the city which were very great he carried away.

YLT and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight [is] a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much;

DBY And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with [the] precious stones; and it was [set] on David's head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance.

RV And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.

WBS And he took their king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

KJB And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.[fn]
  (And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.)


12.30 in great…: Heb. very great

BB And he toke their kinges crowne from of his head (which wayed a talent of golde, & in it were precious stones) and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the citie, in exceeding great abundaunce.
  (And he took their kings crown from of his head (which wayed a talent of golde, and in it were precious stones) and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the city, in exceeding great abundance.)

GNV And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance.
  (And he took their Kings crown from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the city in exceeding great abundance. )

CB and toke their kynges crowne fro his heade (which in weight had a talente of golde, and precious stones) and was set vpon Dauids heade, and very moch spoyle caried he out of the cite.
  (and took their kings crown from his heade (which in weight had a talente of golde, and precious stones) and was set upon Dauids heade, and very much spoyle carried he out of the city.)

WYC And he took the diademe of the kyng of hem fro his heed, bi weiyte a talent of gold, hauynge preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, aftir that it was weldid and purgid bi fier; but also Dauid bar awey ful myche prey of the citee.
  (And he took the diademe of the king of them from his heed, by weiyte a talent of gold, having preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, after that it was weldid and purgid by fire; but also Dauid bar awey full much prey of the city.)

LUT Und nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Goldes hatte und Edelgesteine, und ward David auf sein Haupt gesetzt; und führete aus der Stadt sehr viel Raubs.
  (And took the crown ihres kings from seinem Haupt, the in/at/on_the Gewicht a Zentner Goldes had and Edelgesteine, and was David on his Haupt gesetzt; and führete out of the city sehr many Raubs.)

CLV Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas: et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde:[fn]
  (And took diadema king eorum about capite his, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas: and impositum it_is super caput David. Sed and prædam of_the_city asportavit multam valde:)


12.30 Et tulit, etc. RAB. In Paralipomenon ita legitur: Tulit David coronam Melchon de capite ejus, et invenit in ea auri pondo talentum, et pretiosissimas gemmas. Fecitque sibi inde diadema I Par. 20.. Non est enim nomen proprium Melchon, sed interpretatur rex eorum. Melchon, ut volunt Hæbræi, idolum est Ammonitarum, cujus diadematis aurum et gemmas David dicitur conflasse et purgasse secundum legem, et fecisse sibi diadema.


12.30 And tulit, etc. RAB. In Paralipomenon ita legitur: Tulit David coronam Melchon about capite his, and invenit in ea auri pondo talentum, and pretiosissimas gemmas. Fecitque sibi inde diadema I Par. 20.. Non it_is because nomen proprium Melchon, but interpretatur rex eorum. Melchon, as volunt Hæbræi, idolum it_is Ammonitarum, cuyus diadematis aurum and gemmas David it_is_said conflasse and purgasse after/second legem, and fecisse sibi diadema.

BRN And he took the crown of [fn]Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city.


12:30 Alex. rightly omits Molchom. 'Their king' in Heb.

BrLXX Καὶ ἔλαβε τὸν στέφανον Μολχὸμ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυὶδ, καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκε πολλὰ σφόδρα.
  (Kai elabe ton stefanon Molⱪom tou basileōs autōn apo taʸs kefalaʸs autou, kai ho stathmos autou talanton ⱪrusiou, kai lithou timiou, kai aʸn epi taʸs kefalaʸs Dawid, kai skula taʸs poleōs exaʸnegke polla sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

12:30 David removed the crown: David had, in effect, become the Ammonites’ king.
• a vast amount of plunder: Instructions against taking such booty during a conquest (Deut 7:25-26) show how dangerous David’s actions were. Such wealth might seduce the king’s heart away from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) a talent

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

This may be written in modern weights. Alternate translation: “about 33 kilograms”

(Occurrence 0) a precious stone

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The crown was placed on David’s own head

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he brought out

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

Here the author speaks of David when he is actually referring to David’s soldiers. Alternate translation: “they brought out”

(Occurrence 0) plunder

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

valuable things taken from a defeated enemy

(Occurrence 0) large quantities

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown king,their from=under his/its=head and,weight,its talent gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,plunder the=city brought_out a_~_greatamount very )

Alternate translation: “large amounts”

BI 2Sa 12:30 ©