Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel 2SA 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 12:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:28 verse available

OET-LVAnd_now gather DOM the_rest the_people and_encamp on the_city and_capture_it lest I_should_take I DOM the_city and_called name_me over_it.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם וַ⁠חֲנֵ֥ה עַל־הָ⁠עִ֖יר וְ⁠לָכְדָ֑⁠הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר וְ⁠נִקְרָ֥א שְׁמִ֖⁠י עָלֶֽי⁠הָ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼₑşof ʼet-yeter hā⁠ˊām va⁠ḩₐnēh ˊal-hā⁠ˊiyr və⁠lākədā⁠h pen-ʼeləⱪod ʼₐnī ʼet-hā⁠ˊiyr və⁠niqərāʼ shəmi⁠y ˊāley⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, gather the remainder of the people and lay siege to the city and overthrow it, lest I take the city myself and my name is called to it.

UST Now gather your troops and come and surround the city and capture it. If you do not do that, my troops will capture the city and it will then be named for me instead: The City of Joab.”


BSB Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.”

OEB Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it, lest I take the city and it should be called by my name.’

WEB Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it be called by my name.”

NET So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me.”

LSV and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name has been called on it.”

FBV So please call up the rest of the army, besiege the town, and capture it. Otherwise I will capture the city, and I will get the credit.”

T4T Now gather your troops and come and surround the city and capture it. If you do not do that, my troops will capture the city and it will then be named ‘the City of Joab’.”

LEB So then, gather the remainder of the army and encamp against the city and capture it, lest I capture the city and my name be proclaimed over it.”

BBE So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.'

ASV Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.

DRA Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.

YLT and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.'

DBY And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name.

RV Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

WBS Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

KJB Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

BB Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the citie, that thou mayst take it: lest I take it, & it be called after my name.
  (Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou/you mayest/may take it: lest I take it, and it be called after my name.)

GNV Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victorie be attributed to me.
  (Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou/you mayest/may take it, lest the victorie be attributed to me.)

CB Gather thou therfore the residue of the people together, and laye sege to ye cite, and wynne it, that I wynne it not, and haue the name therof.
  (Gather thou/you therefore the residue of the people together, and lay sege to ye/you_all city, and win it, that I win it not, and have the name therof.)

WYC Now therfor gadere thou the tother part of the puple, and bisege thou the citee, and take thou it, lest whanne the citee is wastid of me, the victorie be arettid to my name.
  (Now therefore gather thou/you the tother part of the people, and bisege thou/you the city, and take thou/you it, lest when the city is wastid of me, the victorie be arettid to my name.)

LUT So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
  (So nimm now zuhauf the übrige people and belagere the city and gewinne sie, on that I they/she/them not gewinne and I the names davon habe.)

CLV Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
  (Nunc igitur congrega reliquam partem populi, and obside civitatem, and cape eam: ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.)

BRN And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it beforehand; lest I take the city first, and my name be called upon it.

BrLXX Καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ, καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ προκαταλαβοῦ αὐτὴν, ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν, καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτήν.
  (Kai nun sunagage to kataloipon tou laou, kai parembale epi taʸn polin, kai prokatalabou autaʸn, hina maʸ prokatalabōmai egō taʸn polin, kai klaʸthaʸ to onoma mou epʼ autaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

12:1-31 Chapter 12 expands on the last phrase of 11:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) if I take

(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) camp against

(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )

This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) take it … take the city

(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )

“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it will be named

(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will name it”

BI 2Sa 12:28 ©