Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 12:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 12:22 verse available

OET-LVAnd_he/it_said in/on/at/with_still the_child [was]_alive I_fasted and_wept DOM I_said who [is]_knowing now_gracious[fn] Yahweh and_live the_child.


12:22 Variant note: יחנ/ני: (x-qere) ’וְ/חַנַּ֥/נִי’: lemma_c/2603 a morph_HC/Vqq3ms/Sp1cs id_10cdx וְ/חַנַּ֥/נִי

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר בְּ⁠עוֹד֙ הַ⁠יֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽ⁠אֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנ⁠ני[fn] יְהוָ֖ה וְ⁠חַ֥י הַ⁠יָּֽלֶד׃ 
   (va⁠yyoʼmer bə⁠ˊōd ha⁠yyeled ḩay ʦamttī vā⁠ʼeⱱⱪeh ⱪiy ʼāmarttī miy yōdēˊa yḩn⁠ny yahweh və⁠ḩay ha⁠yyāled.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְחַנַּ֥נִי

ULT And he said, “When yet the child was alive, I fasted, and I wept, because I said, ‘Who knows? Yahweh may be gracious to me, so that the child lives.’

UST He replied, “While the baby was still alive I fasted and cried. I thought, ‘Perhaps Yahweh will act mercifully toward me and not allow the baby to die.’


BSB § David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’

OEB And he said, ‘While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, “Who knows whether Jehovah will have mercy, so that the child will live?”

WEB He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’

WMB He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?’

NET He replied, “While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, ‘Perhaps the Lord will show pity and the child will live.

LSV And he says, “While the boy is alive I have fasted and I weep, for I said, Who knows [if] YHWH pities me and the boy has lived?

FBV David replied, “While the child was still alive, I fasted and cried aloud, for I thought to myself, ‘Who knows? Maybe the Lord will be gracious to me and let him live.’

T4T David replied, “While the baby was still alive, I fasted and cried. I thought, ‘Who knows? Yahweh may be merciful to me and not allow the baby to die’.

LEB He said, “When the child was still alive, I fasted and I wept because I thought, ‘Who knows? Yahweh may have mercy on me that the child will live.’

BBE And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?

ASV And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?

DRA And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?

YLT And he saith, 'While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? — Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;

DBY And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? [perhaps] Jehovah will be gracious to me, that the child may live.

RV And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?

WBS And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?

KJB And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
  (And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? )

BB He said: While the childe was yet ailue I fasted and wept: for this I thought, Who can tell whether God wyll haue mercy on me, that the childe may lyue?
  (He said: While the childe was yet ailue I fasted and wept: for this I thought, Who can tell whether God will have mercy on me, that the childe may lyue?)

GNV And he sayde, While the childe was yet aliue, I fasted, and wept: for I sayde, Who can tell whether God will haue mercy on me, that the childe may liue?
  (And he said, While the childe was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell whether God will have mercy on me, that the childe may liue? )

CB He sayde: I fasted and wepte for the childe whan it was yet a lyue, for I thoughte: Who knoweth, peraduenture the LORDE maye be gracious vnto me, that the childe maye lyue.
  (He said: I fasted and wept for the childe when it was yet a live, for I thoughte: Who knowth, peraduenture the LORD may be gracious unto me, that the childe may lyue.)

WYC And Dauid seide, Y fastide and wepte for the yong child, whanne he lyuyde yit; for Y seide, Who woot, if perauenture the Lord yyue hym to me, and the yong child lyue?
  (And Dauid said, I fastide and wept for the yong child, when he lyuyde yit; for I said, Who know, if perauenture the Lord give him to me, and the yong child lyue?)

LUT Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HErr gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe.
  (Er spoke: Um the Kind fastete I and weinete, there it lebte; because I thought: Who weiß, ob to_me the LORD gnädig wird, that the Kind lifedig bleibe.)

CLV Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans?
  (Who ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, yeyunavi and flevi: dicebam because: Who scit when/but_if forte donet him mihi Master, and he_lives infans? )

BRN And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child live?

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῇν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα, ὅτι εἶπα, τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με Κύριος, καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον;
  (Kai eipe Dawid, en tōi to paidarion eti zaʸn enaʸsteusa kai eklausa, hoti eipa, tis oiden ei eleaʸsei me Kurios, kai zaʸsetai to paidarion? )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-31 Chapter 12 expands on the last phrase of 11:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said in/on/at/with,still the,child he/it_lived fasted and,wept that/for/because/then/when thought who? knows now,gracious YHWH and,live the,child )

David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.”

BI 2Sa 12:22 ©