Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 6:16 verse available
OET-LV And_it_was the_ark of_Yahweh coming the_city of_Dāvid and_Michal the_daughter of_Shāʼūl she_looked_down through the_window and_she/it_saw DOM the_king Dāvid leaping and_dancing to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_despised to_him/it in/on/at/with_heart_her.
UHB וְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃ ‡
(vəhāyāh ʼₐrōn yahweh bāʼ ˊiyr dāvid ūmīkal bat-shāʼūl nishəqəfāh bəˊad haḩallōn vattēreʼ ʼet-hammelek dāvid məfazzēz ūməkarⱪēr lifənēy yahweh vattiⱱez lō bəlibāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Box of Yahweh was entering the City of David. But Michal the daughter of Saul looked down through the window, and she saw King David leaping and dancing to the face of Yahweh, and she despised him in her heart.
UST While they were carrying the sacred chest into the city, his wife Michal, Saul’s daughter, looked out the window of her house. She saw King David leaping and dancing to honor Yahweh. But she was disgusted with him.
BSB § As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul’s daughter Michal looked down from a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
OEB Now when the ark of Jehovah was coming into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window, and when she saw King David leaping and dancing before Jehovah, she despised him in her heart.
WEB As Yahweh’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window and saw King David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
WMB As the LORD’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
NET As the ark of the Lord entered the City of David, Saul’s daughter Michal looked out the window. When she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him.
LSV and it has come to pass, the Ark of YHWH has come into the City of David, and Michal daughter of Saul has looked through the window and sees King David moving and dancing before YHWH, and she despises him in her heart.
FBV As the Ark of the Lord was carried into the City of David, Saul's daughter Michal looked down from a window. She watched King David leaping and dancing before the Lord, and she really loathed him.
T4T While they were carrying the sacred chest into the city, David’s wife Michal, who was Saul’s daughter, looked out the window of her house. She saw King David leaping and dancing to honor Yahweh. So she was disgusted with him.
LEB It happened that when the ark of Yahweh came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before Yahweh, and she despised him in her heart.
BBE And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
ASV And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
DRA And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart.
YLT and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
DBY And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
RV And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
WBS And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
KJB And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
BB And as ye arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michol Sauls daughter loked through a windowe, and sawe king Dauid spring and daunce before the Lord, and she despysed him in her heart.
(And as ye/you_all ark of the Lord came into the city of Dauid, Michol Sauls daughter looked through a windowe, and saw king Dauid spring and daunce before the Lord, and she despised him in her heart.)
GNV And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart.
(And as the ark of the Lord came into the city of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and saw King Dauid leape, and dance before the Lord, and she despised him in her heart. )
CB And whan the Arke of the LORDE came into the cite of Dauid, Michol the doughte of Saul loked out at a window, and sawe kynge Dauid leapynge, sprynginge and dausynge before the LORDE, and despysed him in hir hert.
(And when the ark of the LORD came into the cite of Dauid, Michol the doughte of Saul looked out at a window, and saw king Dauid leapynge, sprynginge and dausynge before the LORD, and despised him in her hert.)
WYC And whanne the arke of the Lord hadde entride in to the citee of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde bi a wyndow, and sche siy the kyng skippynge and daunsynge bifor the Lord; and sche dispiside hym in hir herte.
(And when the ark of the Lord had entered in to the city of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde by a wyndow, and she saw the king skippynge and daunsynge before the Lord; and she despised him in her heart.)
LUT Und da die Lade des HErrn in die Stadt Davids kam, guckte Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HErrn, und verachtete ihn in ihrem Herzen.
(And there the Lade the HErrn in the city Davids kam, guckte Michal, the Tochter Sauls, durchs Fenster and saw the king David springen and tanzen before/in_front_of to_him HErrn, and verachtete him/it in ihrem Herzen.)
CLV Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo.[fn]
(Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol daughter Saul, prospiciens per fenestram, he_saw regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: and despexit him in corde suo.)
6.16 Cumque intrasset arcam. ID. Cunctis exsultantibus et ad arcis cœlestis introitum hymnos resonantibus, etc., usque ad quia qui verbum Dei aure tenus percipiunt, absque boni operis proli diem perpetuæ mortis exspectant.
6.16 Cumque intrasset arcam. ID. Cunctis exsultantibus and to arcis cœlestis introitum hymnos resonantibus, etc., usque to because who verbum God aure tenus percipiunt, without boni operis proli diem perpetuæ mortis exspectant.
BRN And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart.
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυίδ, καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ διέκυπτε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον, καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Kai egeneto taʸs kibōtou paraginomenaʸs heōs poleōs Dawid, kai Melⱪol haʸ thugataʸr Saʼoul diekupte dia taʸs thuridos, kai eide ton basilea Dawid orⱪoumenon, kai anakrouomenon enōpion Kuriou, kai exoudenōsen auton en taʸ kardia autaʸs. )
6:16 Michal is identified as the daughter of Saul three times (6:16, 20, 23). The use of her father’s name underscores the ambiguity of David’s relationship to her. Was she more David’s wife or Saul’s daughter? Had David reunited with her (3:13) because he loved her or because she was politically useful to him?
• Michal might have been filled with contempt for any of the following reasons: (1) She thought David’s behavior was too sexually suggestive in front of a young female audience; (2) she was jealous over the glory David was receiving while she sat at home, a neglected wife; (3) she resented David’s indifference to her for many years, his taking of other wives, and her being torn away from her second husband Palti (3:16-17); or (4) she felt sorrow for her late father and David’s success at the expense of Saul’s dynasty (see study note on 6:21).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Michal
(Some words not found in UHB: and=it_was ark YHWH he/it_came (a)_city Dāvid and,Michal daughter_of Shāʼūl looked behind the,window and=she/it_saw DOM the=king Dāvid leaping and,dancing to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,despised to=him/it in/on/at/with,heart,her )
Michal was the daughter of King Saul and also David’s first wife. See how you translated this name in 2 Samuel 3:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) she despised him in her heart
(Some words not found in UHB: and=it_was ark YHWH he/it_came (a)_city Dāvid and,Michal daughter_of Shāʼūl looked behind the,window and=she/it_saw DOM the=king Dāvid leaping and,dancing to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,despised to=him/it in/on/at/with,heart,her )
Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she looked at him with disdain” or “she sneered at him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) before Yahweh
(Some words not found in UHB: and=it_was ark YHWH he/it_came (a)_city Dāvid and,Michal daughter_of Shāʼūl looked behind the,window and=she/it_saw DOM the=king Dāvid leaping and,dancing to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,despised to=him/it in/on/at/with,heart,her )
Alternate translation: “to Yahweh”