Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel 2SA 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 6:20 verse available

OET-LVAnd_returned Dāvid to_bless DOM household_his and_came_out Michal the_daughter of_Shāʼūl to_meet Dāvid and_she/it_said how he_has_honored_himself the_day the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_uncovered_himself the_day in_eyes of_the_maidservants servants’_his as_uncover shamelessly_(uncover) one the_vulgar.

UHBוַ⁠יָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠תֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֙ לִ⁠קְרַ֣את דָּוִ֔ד וַ⁠תֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַ⁠יּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַ⁠יּוֹם֙ לְ⁠עֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔י⁠ו כְּ⁠הִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָ⁠רֵקִֽים׃ 
   (va⁠yyāshāⱱ dāvid lə⁠ⱱārēk ʼet-bēyt⁠ō va⁠ttēʦēʼ mīkal bat-shāʼūl li⁠qəraʼt dāvid va⁠ttoʼmer mah-nnikbad ha⁠yyōm melek yisrāʼēl ʼₐsher niglāh ha⁠yyōm lə⁠ˊēynēy ʼamhōt ˊₐⱱādāy⁠v ⱪə⁠higgālōt niglōt ʼaḩad hā⁠rēqiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul went out to meet David, and she said, “How honored today was the king of Israel, who exposed himself today to the eyes of the female servants of his servants, like the uncovered exposing of one of the empty people!”

UST When David went home to ask Yahweh to bless his family, his wife Michal came out to meet him. She said to him, “Maybe you, the king of Israel, think that you were acting in an honorable way today, but really, you acted like a fool. You were nearly naked in front of the female servants of your officials!”


BSB § As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.”

OEB But when David returned to greet his family, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, ‘How glorious was the king of Israel as he exposed himself to the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly exposes himself!’

WEB Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”

NET When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said, “How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”

LSV And David turns back to bless his house, and Michal daughter of Saul goes out to meet David and says, “How honorable was the king of Israel today, who was uncovered today before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!”

FBV When David got home to bless his family, Michal, Saul's daughter came out to meet him and said, “How distinguished the king of Israel made himself look today, taking off his robes so everyone's servant girls could see, just as somebody crude would expose himself!”

T4T When David went home to ask Yahweh to bless his family, his wife Michal came out to meet him. She said to him, “Maybe you, the king of Israel, think that you [IRO] were honoring yourself today, but really, you acted like a fool, uncovering yourself while the female servants of your officials were watching!”

LEB When David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David. She said, “How the king of Israel honored himself today by uncovering himself[fn] before the eyes of the maids of his servants,as the total exposure of a worthless one.”[fn]


?:? Literally “who has uncovered himself”

?:? Literally “as the total uncovering of one of the worthless”

BBE Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'

ASV Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

DRA And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel today, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked.

YLT And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, 'How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'

DBY And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!

RV Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

WBS Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

KJB ¶ Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself![fn]
  (¶ Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!)


6.20 shamelessly: or, openly

BB Then Dauid returned to blesse his housholde, and Michol the daughter of Saul came out to meete Dauid, & sayd: O howe glorious was the king of Israel this day, whiche was vncouered to day in the eyes of the maydens of his seruauntes, as a foole vncouereth him selfe?
  (Then Dauid returned to blesse his household, and Michol the daughter of Saul came out to meet Dauid, and said: O how glorious was the king of Israel this day, which was uncovered to day in the eyes of the maidens of his servants, as a foole uncouereth himself?)

GNV The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe.
  (The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meet Dauid, and said, O how glorious was the King of Israel this day, which was uncovered to day in the eyes of the maidens of his servantes, as a foole uncouereth himself. )

CB Whan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues.
  (Whan Dauid came again to blesse his house, Michol the doughter of Saul went forth to meet him, and said: How glorious hath/has the king of Israel been to day, which hath/has uncovered himself before the maids of his servants, like as the rascall people discouer themselves.)

WYC And Dauid turnede ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, yede out in to the comyng of Dauid, and seide, Hou glorious was the kyng of Israel to day vnhilynge hym silf bifor the handmaidis of hise seruauntis, and he was maad nakid, as if oon of the harlotis be maad nakid?
  (And Dauid turned ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, went out in to the commong of Dauid, and said, How glorious was the king of Israel to day unhilynge himself before the handmaidis of his servants, and he was made nakid, as if one of the harlotis be made nakid?)

LUT Da aber David wiederkam, sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich die losen Leute entblößen!
  (So but David againkam, his Haus to segnen, went Michal, the Tochter Sauls, heraus him entgegen and spoke: How herrlich is heute the king from Israel gewesen, the itself/yourself/themselves before/in_front_of the Mägden his Knechte entblößet has, like itself/yourself/themselves the losen Leute entblößen!)

CLV Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.[fn]
  (Reversusque it_is David as benediceret domui suæ: and egressa Michol daughter Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, and nudatus it_is, as_if when/but_if nudetur unus about scurris.)


6.20 Egressa Michol filia Saul in occursum David, etc. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 27. Intueri libet quanta virtutum munera David perceperat, etc., usque ad tamen in se cervicem cordis valida discretionis calce deprimebat dicens: Eroque humilis in oculis. Gloriosus. David cum arcam in Jerusalem transferret, a Michol subsannatus est. Et Christus cum Testamentum Novum in Ecclesiam suam transferret, Judæis in cruce ludibrium fuit, nudus apparuit dum potentiam illis abscondens, carnis infirmitatem quasi ephod lineum ostendit. Ancillæ servorum personam gestant sanctorum, inter quos per crucis triumphum gloriosior effectus est: quem dum Michol irridet, gloriosior ancillis apparet, quæ in typo Synagogæ sterilis permansit. Et nudatus. Nudatus non omnino, sed regalibus indumentis: et quia se coram Domino humiliare non erubuit, mox promissionem Filii Dei ex sua stirpe nascituri suscipere meruit.


6.20 Egressa Michol daughter Saul in occursum David, etc. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 27. Intueri libet quanta virtutum munera David perceperat, etc., usque to tamen in se cervicem cordis valida discretionis calce deprimebat dicens: Eroque humilis in oculis. Gloriosus. David cum arcam in Yerusalem transferret, a Michol subsannatus est. And Christus cum Testamentum Novum in Ecclesiam his_own transferret, Yudæis in cruce ludibrium fuit, nudus apparuit dum potentiam illis abscondens, carnis infirmitatem as_if ephod lineum ostendit. Ancillæ servorum personam gestant sanctorum, between which per crucis triumphum gloriosior effectus it_is: which dum Michol irridet, gloriosior ancillis apparet, which in typo Synagogæ sterilis permansit. And nudatus. Nudatus not/no omnino, but regalibus indumentis: and because se coram Domino humiliare not/no erubuit, mox promissionem Filii Dei ex sua stirpe nascituri suscipere meruit.

BRN And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself!

BrLXX Καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων;
  (Kai epestrepse Dawid eulogaʸsai ton oikon autou; kai exaʸlthe Melⱪol haʸ thugataʸr Saʼoul eis apantaʸsin Dawid, kai eulogaʸsen auton, kai eipe, ti dedoxastai saʸmeron ho basileus Israaʸl, hos apekalufthaʸ saʸmeron en ofthalmois paidiskōn tōn doulōn heautou, kathōs apokaluptetai apokaluftheis heis tōn orⱪoumenōn? )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-23 Except for the brief reference in 1 Sam 14:18 (see note), the Ark of the Covenant has not been mentioned since 1 Sam 7:1-2, when the Philistines returned the captured Ark to Beth-shemesh and then to Kiriath-jearim, where it was placed in Abinadab’s home. The Ark’s virtual absence during Saul’s forty-year reign highlights that Saul, in his spiritual insensitivity, did not seek the Lord (see 1 Chr 10:13-14; 13:3). David brought the Ark into Jerusalem, effectively acknowledging and enthroning (see 2 Sam 6:2) Yahweh as the true king over Israel in the new capital.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

(Occurrence 0) came out

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Michal daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honored the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Here “came” can be translated as “went.”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) How honored the king of Israel was today

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Michal daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honored the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) before the eyes of the slave girls

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Michal daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honored the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Here “eyes of the slave girls” represents the slave girls. Alternate translation: “in front of the slave girls”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) crude fellows

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Michal daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honored the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Michal is comparing David to vulgar and foolish men.

BI 2Sa 6:20 ©