Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:14 ©

OET (OET-RV) and they approached the chief priests and elders and told them, “We’ve made an oath to taste nothing until we’ve killed Paul, otherwise we’ll bring a curse on ourselves.

OET-LVwho having_approached to_the chief_priests and the elders said:
With_a_curse we_cursed ourselves, to_taste of_nothing until of_which we_may_kill_off the Paulos.

SR-GNTοἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, “Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 
   (hoitines proselthontes tois arⱪiereusin kai tois presbuterois eipan, “Anathemati anethematisamen heautous, maʸdenos geusasthai heōs hou apokteinōmen ton Paulon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who, going to the chief priests and the elders, said, “We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul.

UST They went to the chief priests and Jewish elders and told them, “God has heard us promise that we will not eat or drink anything before we have killed Paul.


BSB They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

BLB who, having come to the chief priests and the elders, said, "We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we should kill Paul.

AICNT who, having approached the chief priests and the elders, said, “We have bound ourselves under a curse to taste nothing until we have killed Paul.

OEB and they went to the chief priests and the elders, and said, ‘We have taken a solemn oath not to touch food until we have killed Paul.

WEB They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.

NET They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.

LSV who having come near to the chief priests and to the elders said, “With a curse we accursed ourselves—to taste nothing until we have killed Paul;

FBV They went to the chief priests and leaders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

TCNT They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a solemn curse to taste nothing until we have killed Paul.

T4T They went to the chief priests and Jewish elders and told them, “God has heard us promise/vow that we (exc) will not eat or drink anything until we (exc) have killed Paul.

LEB who went to the chief priests and the elders and[fn] said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb

BBE And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

DRA Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.

YLT who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves — to taste nothing till we have killed Paul;

DBY and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

RV And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

WBS And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

KJB And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

BB And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne Paul.
  (And they came to the chiefe priests and elders, and said: We have bound our selves with a vowe, that we will eat nothing until we have slain/killed Paul.)

GNV And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
  (And they came to the chiefe Priests and Elders, and said, We have bound our selves with a solemne curse, that we will eat nothing, until we have slain/killed Paul. )

CB These came to the hye prestes and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate nothinge, tyll we haue slayne Paul.
  (These came to the high priests and Elders, and said: We have bound our selves with a vowe, that we will eat nothing, till we have slain/killed Paul.)

TNT And they cam to the chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul.
  (And they came to the chief priests and elders and said: we have boude our selves with a vowe that we will eat nothing until we have slain/killed Paul. )

WYC And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul.
  (And they went to the princes of priests, and eldre men, and said, With deuocioun we have a vowid, that we should not taste any thing, til we sleen Poul.)

LUT Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
  (The traten to the Hohenpriestern and elders and said: Wir have uns hart verbannet, nichts to eat, until wir Paulus getötet have.)

CLV qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
  (who accesserunt to principes sacerdotum and seniores, and dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, until occidamus Paulum. )

UGNT οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  (hoitines proselthontes tois arⱪiereusin kai tois presbuterois eipan, anathemati anethematisamen heautous, maʸdenos geusasthai heōs hou apokteinōmen ton Paulon.)

SBL-GNT οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  (hoitines proselthontes tois arⱪiereusin kai tois presbuterois eipan; Anathemati anethematisamen heautous maʸdenos geusasthai heōs hou apokteinōmen ton Paulon. )

TC-GNT οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις [fn]εἶπον, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  (hoitines proselthontes tois arⱪiereusi kai tois presbuterois eipon, Anathemati anethematisamen heautous, maʸdenos geusasthai heōs hou apokteinōmen ton Paulon.)


23:14 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:12-15 The plan to kill Paul was desperate, as a group of . . . more than forty took an oath not to eat or drink until they had killed Paul (cp. 1 Sam 14:24-46; Matt 14:6-11; see also Deut 23:21-23; Matt 5:33-37; Jas 5:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς

˱with˲_/a/_curse ˱we˲_cursed ourselves

It might seem that the expression cursed ourselves with a curse contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “cursed ourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

μηδενὸς γεύσασθαι

˱of˲_nothing /to/_taste

Since the men actually swore that they would eat or drink nothing, they are using one part of their oath to represent all of it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat and drink nothing”

BI Acts 23:14 ©