Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 23:15 ©

OET (OET-RV)So you guys assemble the council and report to the commander so that he’ll bring him down to you all as if you need more information about his actions, and then we’ll have an opportunity to kill before he gets here.

OET-LVTherefore now you_all with the council report to_the commander, so_that he_may_bring_ him _down to you_all, as going to_be_investigating more_exactly the things concerning him, and we are ready to_kill him before the time him to_near, which.

SR-GNTΝῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ Συνεδρίῳ, ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.” 
   (Nun oun humeis emfanisate tōi ⱪiliarⱪōi sun tōi Sunedriōi, hopōs katagagaʸ auton eis humas, hōs mellontas diaginōskein akribesteron ta peri autou; haʸmeis de pro tou engisai auton, hetoimoi esmen tou anelein auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, therefore, you, with the Sanhedrin, appear to the chiliarch as if you are going to examine more thoroughly the things concerning him, so that he may bring him down to you. But we are ready to kill him before he arrives.”

UST So to help us, we request that you go to the commander and ask him, on behalf of the whole Jewish council, to bring Paul down from the fortress to meet with you again. Tell the commander that you want to talk to Paul some more. We will be waiting to kill Paul while he is on the way here.”


BSB Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”

BLB Now therefore you with the Council make a report to the commander, so that he might bring him down to you, as being about to examine more earnestly the things about him. And we are ready to kill him before his drawing near."

AICNT Now therefore, you make it clear to the commander along with the council that he should bring him down to you [[tomorrow]],[fn] as though you were going to investigate more accurately the things concerning him; and we, before he comes near, are ready to kill him.”


23:15, tomorrow: Some manuscripts include.

OEB So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the commanding officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him.’

WEB Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”

NET So now you and the council request the commanding officer to bring him down to you, as if you were going to determine his case by conducting a more thorough inquiry. We are ready to kill him before he comes near this place.”

LSV now, therefore, you, signify to the chief captain, with the Sanhedrin, that tomorrow he may bring him down to you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.”

FBV So you and the council should send word to the commander that he should bring Paul down to meet with you, as if you wanted to examine his case in more detail. We're ready to kill him along the way.”

TCNT Now then, you and the council must make an official request to the commander to bring him down to you [fn]tomorrow, as though you would be investigating the facts about his case in greater detail. And we will be ready to kill him before he draws near to this place.”


23:15 tomorrow ¦ — CT

T4T So we request that you go to the commander and ask him, on behalf of the whole Jewish Council, to bring Paul down to us from the barracks. Tell the commander that you want to question Paul some more. But we (exc) will be waiting to kill Paul while he is on the way here.”

LEB Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”

BBE So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.

DRA Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.

YLT now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.'

DBY Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.

RV Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.

WBS Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him.

KJB Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
  (Now therefore ye/you_all with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye/you_all would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. )

BB Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne, and to the counsell, that he bryng hym foorth vnto you to morrowe, as though ye woulde knowe somethyng more perfectly of hym: And we, or euer he come neare, are redy to kyll hym.
  (Now therefore give ye/you_all knowledge to the upper captayne, and to the council/counsel, that he bring him forth unto you to morrowe, as though ye/you_all would know somethyng more perfectly of him: And we, or ever he come neare, are redy to kyll him.)

GNV Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him.
  (Now therefore, ye/you_all and the Council signifie to the chiefe captaine, that he bring him forth unto you to morrow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or ever he come neere, will be readie to kill him. )

CB Now therfore geue ye knowlege to the vpper captayne and to the councell, that he maye brynge him forth vnto you tomorow, as though ye wolde heare him yet better: As for vs, we are ready to kyll him, or euer he come nye you.
  (Now therefore give ye/you_all knowlege to the upper captayne and to the council/counsel, that he may bring him forth unto you tomorow, as though ye/you_all would hear him yet better: As for us, we are ready to kyll him, or ever he come nigh/near you.)

TNT Now therfore geve the knowlege to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in the meane season to kill him.
  (Now therefore give the knowlege to the upper captayne and to the council/counsel that he bring him forth unto us to morrow as though we would know some thing more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in the meane season to kill him. )

WYC Now therfor make ye knowun to the tribune, with the counsel, that he bringe hym forth to you, as if ye schulden knowe sum thing more certeynli of hym; and we ben redi to sle hym, bifor that he come.
  (Now therefore make ye/you_all known to the tribune, with the counsel, that he bring him forth to you, as if ye/you_all should know sum thing more certeynli of him; and we been ready to slay/kill him, before that he come.)

LUT So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe denn er vor euch kommt.
  (So tut now kund to_him Oberhauptmann and to_him Rat, that he him/it morgen to you führe, als wantedt her him/it besser verhören; wir but are bereit, him/it to töten, before because he before/in_front_of you kommt.)

CLV Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
  (Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, as producat him to vos, tamquam aliquid certius cognituri about eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. )

UGNT νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ Συνεδρίῳ, ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ; ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
  (nun oun humeis emfanisate tōi ⱪiliarⱪōi sun tōi Sunedriōi, hopōs katagagaʸ auton eis humas, hōs mellontas diaginōskein akribesteron ta peri autou? haʸmeis de pro tou engisai auton, hetoimoi esmen tou anelein auton.)

SBL-GNT νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
  (nun oun humeis emfanisate tōi ⱪiliarⱪōi sun tōi sunedriōi ⸀hopōs ⸂katagagaʸ auton eis⸃ humas hōs mellontas diaginōskein akribesteron ta peri autou; haʸmeis de pro tou engisai auton hetoimoi esmen tou anelein auton. )

TC-GNT Νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως [fn]αὔριον [fn]αὐτὸν καταγάγῃ [fn]πρὸς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτόν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
  (Nun oun humeis emfanisate tōi ⱪiliarⱪōi sun tōi sunedriōi, hopōs aurion auton katagagaʸ pros humas, hōs mellontas diaginōskein akribesteron ta peri autou; haʸmeis de, pro tou engisai auton, hetoimoi esmen tou anelein auton.)


23:15 αυριον ¦ — CT

23:15 αυτον καταγαγη ¦ καταγαγη αυτον BYZ CT PCK

23:15 προς ¦ εις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:12-15 The plan to kill Paul was desperate, as a group of . . . more than forty took an oath not to eat or drink until they had killed Paul (cp. 1 Sam 14:24-46; Matt 14:6-11; see also Deut 23:21-23; Matt 5:33-37; Jas 5:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἐμφανίσατε

report

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear”

BI Acts 23:15 ©