Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:21 ©

OET (OET-RV) But don’t listen to them because over forty of their men will be lying in wait for him, and they have sworn not to eat or drink until they’ve killed him. In fact, they’re all set up already, just waiting for your consent.”

OET-LVTherefore you may_ not _be_persuaded by_them, because/for forty of them men more are_lying_in_wait him, who cursed themselves neither to_eat nor to_drink, until of_which they_may_kill him, and now they_are ready, waiting_for the promise from you.

SR-GNTΣὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι, προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.” 
   (Su oun maʸ peisthaʸs autois, enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta, hoitines anethematisan heautous maʸte fagein maʸte piein, heōs hou anelōsin auton, kai nun eisin hetoimoi, prosdeⱪomenoi taʸn apo sou epangelian.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore may you not be persuaded by them, because from them more than 40 men wait in ambush for him, who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for the promise from you.”

UST So do not do what they ask you to do. There are actually more than 40 Jewish men who will be hiding and waiting to kill Paul when he passes by on his way to the council. They have even promised God that they will not eat or drink anything until they have killed Paul. They are ready to do it. They are just waiting for you to agree to do what they are asking.”


BSB Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.”

BLB You therefore should not be persuaded by them. For more than forty of their men lie in wait for him, who have put themselves under an oath neither to eat nor to drink until they have killed him; and now they are ready, awaiting the promise from you."

AICNT Therefore, do not be persuaded by them; for more than forty men among them are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him, and now they are ready, waiting for the promise[fn] from you.”


23:21, waiting for the promise: That is what was promised.

OEB But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, who have taken an oath that they will not eat or drink, until they have made away with him; and they are at this very moment in readiness, counting on your promise.’

WEB Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”

NET So do not let them persuade you to do this, because more than forty of them are lying in ambush for him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”

LSV you, therefore, may you not yield to them, for there more than forty men of them lie in wait for him, who cursed themselves—not to eat nor to drink until they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from you.”

FBV “Please don't listen to them, because they have planned to ambush him with more than forty men who have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They're ready right now, waiting for you to agree to the request.”

TCNT Do not be persuaded by them, for more than forty men are lying in ambush for him. They have bound themselves under a curse not to eat or drink until they have killed him. They are now ready, waiting for yoʋr consent.”

T4T Do not do what they ask you (sg) to do, because there are more than 40 Jewish men who will be hiding and waiting to attack Paul when he passes by on the way to the Council. They even promised/vowed to God that they will not eat or drink anything until they have killed Paul. They are ready to do it, and right now they are waiting for you (sg) to agree to do what they are asking you to do.”

LEB You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of their number[fn] are lying in waitfor him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for you to agree.”[fn]


?:? Literally “them”

?:? Literally “the assurance of agreement from you”

BBE But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.

DRA But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.

YLT thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves — not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.'

DBY Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.

RV Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.

WBS But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee.

KJB But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
  (But do not thou/you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. )

BB But folowe not thou their myndes: For there lye in wayte for him, of them, mo the fourtie men, which haue bounde themselues with a vowe, that they will neither eate nor drynke, tyll they haue kylled hym. And nowe are they redy, and loke that thou shouldest promise.
  (But follow not thou/you their minds: For there lye in wait for him, of them, mo the forty men, which have bound themselves with a vowe, that they will neither eat nor drink, till they have killed him. And now are they redy, and look that thou/you should promise.)

GNV But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise.
  (But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then forty men, which have bound themselves with a curse, that they will neither eat nor drink, till they have killed him: and now are they readie, and waite for thy/your promise. )

CB But folowe not thou their myndes, for there laye wayte for him mo then fortye men off them, which haue bounde them selues with a vowe, nether to eate ner drynke, tyll they haue slayne Paul: and euen now are they redye, and loke for thy promes.
  (But follow not thou/you their minds, for there lay wait for him mo then fortye men off them, which have bound themselves with a vowe, neither to eat nor drink, till they have slain/killed Paul: and even now are they redye, and look for thy/your promes.)

TNT But folowe not their mindes: for ther lyein wayte for him of the moo then .xl. men which have boude the selves with a vowe that they will nether eate ner drinke till they have killed him. And now are they redy and loke for thy promes.
  (But follow not their minds: for there lyein wait for him of the moo then .xl. men which have boude the selves with a vowe that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now are they redy and look for thy/your promes. )

WYC But bileue thou not to hem; for mo than fourti men of hem aspien hym, which han a vowid, that thei schulen not eete nether drynke, til thei sleen hym; and now thei ben redi, abidinge thi biheest.
  (But believe thou/you not to hem; for mo than forty men of them aspien him, which have a vowid, that they should not eete neither drink, til they sleen him; and now they been redi, abidinge thy/your biheest.)

LUT Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verbannet, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
  (You but traue ihnen nicht; because it hold on him/it mehr because vierzig men under ihnen, the have itself/yourself/themselves verbannet, weder to eat still to drink, until they/she/them Paulus töten; and are jetzt bereit and warten on your Verheißung.)

CLV tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
  (tu vero ne credideris illis: insidiantur because to_him ex eis viri amplius how quadraginta, who se devoverunt not/no manducare, neque to_drink until interficiant eum: and now parati are, exspectantes promissum tuum. )

UGNT σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν; καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι, προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
  (su oun maʸ peisthaʸs autois, enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta, hoitines anethematisan heautous maʸte fagein maʸte piein, heōs hou anelōsin auton? kai nun eisin hetoimoi, prosdeⱪomenoi taʸn apo sou epangelian.)

SBL-GNT σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
  (su oun maʸ peisthaʸs autois, enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta, hoitines anethematisan heautous maʸte fagein maʸte piein heōs hou anelōsin auton, kai nun ⸂eisin hetoimoi⸃ prosdeⱪomenoi taʸn apo sou epangelian. )

TC-GNT Σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσι γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους [fn]τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε [fn]πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν· καὶ νῦν [fn]ἕτοιμοί εἰσι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
  (Su oun maʸ peisthaʸs autois; enedreuousi gar auton ex autōn andres pleious tessarakonta, hoitines anethematisan heautous maʸte fagein maʸte piein heōs hou anelōsin auton; kai nun hetoimoi eisi prosdeⱪomenoi taʸn apo sou epangelian.)


23:21 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

23:21 πιειν ¦ πειν WH

23:21 ετοιμοι εισι ¦ εισιν ετοιμοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ & μὴ πεισθῇς αὐτοῖς

you & not /may_be/_persuaded ˱by˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν

the from you promise

By the word promise, Paul’s nephew is referring to the commander agreeing to bring Paul to the Sanhedrin the next day and actually bringing him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you to bring Paul to the Sanhedrin”

BI Acts 23:21 ©