Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The commander took the young man by the hand and led him into his private office and asked, “What do you have to tell me?”
OET-LV And the commander having_taken_hold of_the hand of_him, and having_withdrawn by himself, he_was_inquiring:
What is it that you_are_having to_report to_me?
SR-GNT Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, “Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;” ‡
(Epilabomenos de taʸs ⱪeiros autou ho ⱪiliarⱪos, kai anaⱪōraʸsas katʼ idian, epunthaneto, “Ti estin ho eⱪeis apangeilai moi?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the chiliarch, taking hold of his hand and withdrawing, was asking him in private, “What is it that you have to report to me?”
UST So the commander took Paul’s nephew by the hand and led him off by himself. Then he asked him, “What do you have to tell me?”
BSB § The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?”
BLB Then the commander, having taken hold of his hand and having withdrawn in private, began to inquire, "What is it that you have to report to me?"
AICNT The commander took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you have to report to me?”
OEB The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
WEB The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
NET The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
LSV And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, “What is that which you have to tell me?”
FBV The commander took the young man by the hand and drew him aside. “What do you have to tell me?” he asked quietly.
TCNT So the commander took the young man by the hand, drew him aside privately, and asked, “What is it that yoʋ have to tell me?”
T4T The commander took the young man by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you (sg) need to tell me?”
LEB And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?”
BBE And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
DRA And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me?
YLT And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which thou hast to tell me?'
DBY And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
RV And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me?
WBS Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me?
KJB Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
(Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou/you hast to tell me? )
BB Then the hye captayne toke hym by the hande, and went with hym out of the way, and asked hym: What is it that thou hast to tell me?
(Then the high captayne took him by the hand, and went with him out of the way, and asked him: What is it that thou/you hast to tell me?)
GNV Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?
(Then the chiefe captaine took him by the hand, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou/you to show me? )
CB Then the hye captayne toke him by the hande, and wente asyde with him out of the waye, and axed him: What is it, that thou hast to saye vnto me?
(Then the high captayne took him by the hand, and went asyde with him out of the way, and asked him: What is it, that thou/you hast to say unto me?)
TNT The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me?
(The high captayne took him by the hand and wet a part with him out of the way: and asked him: what hast thou/you to say unto me? )
WYC And the tribune took his hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that thou hast to schewe to me?
(And the tribune took his hoond, and went with him asidis half, and asked him, What thing is it, that thou/you hast to show to me?)
LUT Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist‘s, das du mir zu sagen hast?
(So took him/it the Oberhauptmann bei the Hand and wich at a berather location and fragte ihn: What ist‘s, the you to_me to say hast?)
CLV Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi?
(Apprehendens however tribunus manum illius, secessit when/with eo seorsum, and interrogavit illum: Quid it_is that habes indicare mihi? )
UGNT ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
(epilabomenos de taʸs ⱪeiros autou ho ⱪiliarⱪos, kai anaⱪōraʸsas kat’ idian, epunthaneto, ti estin ho eⱪeis apangeilai moi?)
SBL-GNT ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
(epilabomenos de taʸs ⱪeiros autou ho ⱪiliarⱪos kai anaⱪōraʸsas katʼ idian epunthaneto; Ti estin ho eⱪeis apangeilai moi? )
TC-GNT Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
(Epilabomenos de taʸs ⱪeiros autou ho ⱪiliarⱪos, kai anaⱪōraʸsas kat᾽ idian epunthaneto, Ti estin ho eⱪeis apangeilai moi? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
/having/_taken_hold and ˱of˲_the hand ˱of˲_him
The chiliarch taking hold of the hand of Paul’s nephew was more than was needed simply to lead the nephew to a private location. This was a symbolic action that assured the nephew that the chiliarch would protect him and that he could therefore speak safely and confidentially. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “taking hold of his hand to reassure him”