Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the centurion took him to the commander, explaining, “The prisoner Paul, called me and asked me to bring this young man to you because he has something to report to you.”
OET-LV Therefore indeed the one having_taken him, brought him to the commander, and he_is_saying:
The prisoner, Paulos, having_called_to me, asked to_lead this the young_man to you, having something to_tell to_you.
SR-GNT Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καὶ φησίν, “Ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με, ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.” ‡
(Ho men oun paralabōn auton, aʸgagen pros ton ⱪiliarⱪon, kai faʸsin, “Ho desmios, Paulos, proskalesamenos me, aʸrōtaʸsen touton ton neaniskon agagein pros se, eⱪonta ti lalaʸsai soi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So taking him, he brought him to the chiliarch and says, “The prisoner, Paul, having summoned me, asked me to bring to you this young man having something to say to you.”
UST So the officer took Paul’s nephew to the commander. The officer told the commander, “Paul, whom we are guarding here, asked to speak with me. He said, ‘Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.’”
BSB § So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
BLB So indeed the one having taken him brought him to the commander, and he says, "Paul the prisoner, having called to me, asked me to lead this young man to you, having something to say to you."
AICNT So he took him and brought him to the commander and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you.”
OEB The centurion went with the lad to the commanding officer, and said, ‘The prisoner Paul called me and asked me to bring this lad to you, as he has something to tell you.’
WEB So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
NET So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
LSV He indeed, then, having taken him, brought him to the chief captain and says, “The prisoner Paul, having called me near, asked [me] to bring to you this young man, having something to say to you.”
FBV So the centurion took Paul's nephew and brought him to the commander and told him, “The prisoner Paul called me over and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
TCNT So he took the young man, brought him to the commander, and said, “The prisoner Paul called for me and asked me to bring this young man to yoʋ because he has something to tell yoʋ.”
T4T So the officer took Paul’s nephew to the commander. The officer said to the commander, “That prisoner, Paul, called me and said, ‘Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.’ ”
LEB So he took him and[fn] broughthim[fn] to the military tribune and said, “The prisoner Paul called meand[fn] askedme[fn] to bring this young man to youbecause he[fn] has something to tell you.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal
BBE So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
MOF No MOF ACTs book available
ASV So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
DRA And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
YLT He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, 'The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'
DBY He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
RV So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
WBS So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him , and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee.
KJB So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
(So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath/has something to say unto thee. )
BB And he toke hym, and brought hym to the hye captayne, and sayde: Paul the prisoner called me vnto him, and prayed me to bryng this young man vnto thee, which hath a certayne matter to shewe thee.
(And he took him, and brought him to the high captayne, and said: Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, which hath/has a certain matter to show thee.)
GNV So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee.
(So he took him, and brought him to the chiefe captaine, and said, Paul the prisoner called mee unto him, and prayed mee to bring this yong man unto thee, which hath/has some thing to say unto thee. )
CB He toke him, and broughte him to the vpper captayne, and sayde: Paul the presoner called me vnto him, and prayed me to brynge to the this yonge man, which hath somwhat to saye vnto the.
(He took him, and broughte him to the upper captayne, and said: Paul the presoner called me unto him, and prayed me to bring to the this yonge man, which hath/has somewhat to say unto them.)
TNT And he toke him and sayd: Paul the presoner called me vnto him and prayed me to brige this youge man vnto the which hath a certayne matter to shewe the.
(And he took him and said: Paul the presoner called me unto him and prayed me to brige this youge man unto the which hath/has a certain matter to show them. )
WYC And he took hym, and ledde to the tribune, and seide, Poul, that is boundun, preide me to lede to thee this yonge man, that hath sum thing to speke to thee.
(And he took him, and led to the tribune, and said, Poul, that is boundun, preide me to lead to thee this yonge man, that hath/has sum thing to speke to thee.)
LUT Der nahm ihn an und führete ihn zum Oberhauptmann und sprach: Der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
(The took him/it at and führete him/it for_the Oberhauptmann and spoke: The gebundene Paulus rief me to itself/yourself/themselves and bat mich, diesen Yüngling to you to führen, the you etwas to say habe.)
CLV Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
(And ille quidem assumens him duxit to tribunum, and ait: Vinctus Paulus rogavit me this_one adolescentem perducere to you(sg), habentem aliquid lowho tibi. )
UGNT ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καὶ φησίν, ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με, ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
(ho men oun paralabōn auton, aʸgagen pros ton ⱪiliarⱪon, kai faʸsin, ho desmios, Paulos, proskalesamenos me, aʸrōtaʸsen touton ton neanian agagein pros se, eⱪonta ti lalaʸsai soi.)
SBL-GNT ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
(ho men oun paralabōn auton aʸgagen pros ton ⱪiliarⱪon kai faʸsin; Ho desmios Paulos proskalesamenos me aʸrōtaʸsen touton ton ⸀neanian agagein pros se, eⱪonta ti lalaʸsai soi. )
TC-GNT Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησε τοῦτον τὸν [fn]νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
(Ho men oun paralabōn auton aʸgage pros ton ⱪiliarⱪon, kai faʸsin, Ho desmios Paulos proskalesamenos me aʸrōtaʸse touton ton neanian agagein pros se, eⱪonta ti lalaʸsai soi.)
23:18 νεανιαν ¦ νεανισκον ECM NA TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν
the_‹one› & /having/_taken him brought_‹him›
The pronoun him refers to Paul’s nephew, and the pronoun he refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him”
Note 2 topic: translate-tense
φησίν
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”