Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:3 ©

OET (OET-RV) “God will strike you,” said Paul, “you grand show-off. You’ve been brought here to judge me as someone who knows the law and yet you violate the law by commanding that I be hit in the face.”

OET-LVThen the Paulos said to him:
- god is_going to_be_striking you, wall having_been_whitewashed.
And are_ you _sitting judging me according_to the law, and you_are_ violating_law _commanding me to_be_being_struck?

SR-GNTΤότε Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, “Τύπτειν σε μέλλει ˚Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! Καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;” 
   (Tote ho Paulos pros auton eipen, “Tuptein se mellei ho ˚Theos, toiⱪe kekoniamene! Kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall! And do you sit judging me by the law and, acting contrary to the law, command me to be struck?”

UST Then Paul said to Ananias, “God will punish you for that, you hypocrite! You sit there and judge me, using the laws that God gave Moses. But you yourself disobey those laws! You commanded those men to strike me without proving that I have done anything wrong!”


BSB § Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”

BLB Then Paul said to him, "God is about to strike you, whitewashed wall! And you, do you sit judging me according to the Law, and, violating law, command me to be struck?"

AICNT Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And you sit there judging me according to the law, and yet you order me to be struck contrary to the law?”

OEB Paul turned to him and said:
¶  ‘God will strike you, you whitewashed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?’

WEB Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”

WMB Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the Torah, and command me to be struck contrary to the law?”

NET Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?”

LSV then Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall, and you sit judging me according to the Law, and violating law, order me to be struck!”

FBV Paul said to him, “God will hit you, you whitewashed wall! You're sitting there to judge me according to the law, and you order me to be hit in contravention of the law!”

TCNT Then Paul said to him, “God is about to strike yoʋ, yoʋ whitewashed wall! Are yoʋ sitting there judging me according to the law, and yet contrary to the law ordering me to be struck?”

T4T Then Paul said to Ananias, “God will punish you (sg) for that, you hypocrite [MET]! You sit there and judge me, using the laws that God gave Moses. But you yourself disobey those laws, because you commanded me to be struck {these men to strike me} without having proved that I have done anything that is wrong!

LEB Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?”

BBE Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

DRA Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?

YLT then Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou — thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'

DBY Then Paul said to him, [fn]God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?


23.3 Elohim

RV Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

WBS Then said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

KJB Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  (Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou/you to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? )

BB Then sayde Paul vnto him: God shall smite thee thou paynted wall: For, sittest thou & iudgest me after the lawe, & comaundest me to be smitten contrary to the lawe?
  (Then said Paul unto him: God shall smite thee thou/you paynted wall: For, sittest thou/you and judgest me after the law, and comaundest me to be smitten contrary to the lawe?)

GNV Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?
  (Then said Paul to him, God will smite thee, thou/you whited wall: for thou/you sittest to judge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou/you me to be smitten? )

CB Then sayde Paul vnto him: God shal smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe, and commaundest me to be smytten cotrary to ye lawe?
  (Then said Paul unto him: God shall smite the thou/you paynted wall. Syttest thou/you and judgest me after the law, and commaundest me to be smytten cotrary to ye/you_all lawe?)

TNT Then sayde Paul to him: God smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe?
  (Then said Paul to him: God smite the thou/you payntyd wall. Sittest thou/you and judgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe? )

WYC Thanne Poul seide to hym, Thou whitid wal, God smyte thee; thou sittist, and demest me bi the lawe, and ayens the law thou comaundist me to be smytun.
  (Then Poul said to him, Thou whitid wal, God smite thee; thou/you sittist, and demest me by the law, and against the law thou/you comaundist me to be smytun.)

LUT Da sprach Paulus zu ihm: GOtt wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
  (So spoke Paulus to ihm: God becomes you/yourself schlagen, you getünchte Wand! Sitzest you and richtest me nach to_him lawe and heißest me schlagen against the law?)

CLV Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?[fn]
  (Tunc Paulus he_said to eum: Percutiet you(sg) God, paries dealbate. And tu sedens yudicas me after/second legem, and contra legem yubes me percuti?)


23.3 Percutiet te. RAB. Non dicit percutiat, quia prophetia est, non maledictio, etc., usque ad sed inspiratione divina dixit Apostolus.


23.3 Percutiet you(sg). RAB. Non dicit percutiat, because prophetia it_is, not/no maledictio, etc., usque to but inspiratione divina he_said Apostolus.

UGNT τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?
  (tote ho Paulos pros auton eipen, tuptein se mellei ho Theos, toiⱪe kekoniamene! kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai?)

SBL-GNT τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
  (tote ho Paulos pros auton eipen; Tuptein se mellei ho theos, toiⱪe kekoniamene; kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai? )

TC-GNT Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε, Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
  (Tote ho Paulos pros auton eipe, Tuptein se mellei ho Theos, toiⱪe kekoniamene; kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 you corrupt hypocrite: Cp. Ezek 13:10-17; Matt 23:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖχε κεκονιαμένε

wall /having_been/_whitewashed

Paul is referring to the way a wall can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that, in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you who pretend to be good”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?

and you /are/_sitting judging me according_to the law and violating_law ˱you˲_/are/_commanding me /to_be_being/_struck

Paul is using the question form to challenge Ananias for what he has done. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should certainly not sit judging me by the law while acting contrary to the law by commanding me to be struck!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κελεύεις με τύπτεσθαι

˱you˲_/are/_commanding me /to_be_being/_struck

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “command someone to strike me”

BI Acts 23:3 ©