Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The next morning the foot soldiers returned to the barracks, leaving the mounted soldiers to take him on
OET-LV But on_the day of_next, having_allowed the horsemen to_be_going_away with him, they_returned to the barracks,
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· ‡
(Taʸ de epaurion, easantes tous hippeis aperⱪesthai sun autōi, hupestrepsan eis taʸn parembolaʸn;)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day they returned to the fortress, allowing the horsemen to go away with him,
UST The next day, the foot soldiers returned to Jerusalem and the soldiers who rode horses continued traveling to Caesarea with Paul.
BSB The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
BLB And on the next day, having allowed the horsemen to go with him, they returned to the barracks,
AICNT The next day they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.
OEB and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
WEB But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
NET The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
LSV and on the next day, having permitted the horsemen to go on with him, they returned to the stronghold;
FBV The next morning they sent him on with the cavalry, and went back to the fortress.
TCNT The next day, they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.
T4T The next day, the foot soldiers returned to the barracks in Jerusalem, and the soldiers who rode horses went on with Paul.
LEB And on the next day they let the horsemen go on with him, and[fn] they returned to the barracks.[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“let”) has been translated as a finite verb
?:? Or “headquarters”
BBE But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
MOF No MOF ACTs book available
ASV But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
DRA And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
YLT and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
DBY and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
RV But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
WBS On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
KJB On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
BB On the morowe, they left the horsmen to go with hym, and returned vnto the castle.
(On the morrow, they left the horsmen to go with him, and returned unto the castle.)
GNV And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
(And the next day, they left the horsemen to go with him, and returned unto the Castel. )
CB But on the nexte daye, they lefte ye horse men to go with him, and turned agayne to the castell.
(But on the next day, they left ye/you_all horse men to go with him, and turned again to the castell.)
TNT On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle.
(On the morrow they left horsmen to go with him and returned unto the castle. )
WYC And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels.
(And in the day suynge, when the horsmen were left, that should go with him, they turned ayen to the castles.)
LUT Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
(Des change Tages but leave/let they/she/them the Reiter with him ziehen and wandten again around/by/for for_the Lager.)
CLV Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
(And postera die dimissis equitibus as cum eo irent, reversi are to castra. )
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν;
(taʸ de epaurion, easantes tous hippeis aperⱪesthai sun autōi, hupestrepsan eis taʸn parembolaʸn?)
SBL-GNT τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
(taʸ de epaurion easantes tous hippeis ⸀aperⱪesthai sun autōi hupestrepsan eis taʸn parembolaʸn; )
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς [fn]πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
(Taʸ de epaurion easantes tous hippeis poreuesthai sun autōi, hupestrepsan eis taʸn parembolaʸn;)
23:32 πορευεσθαι ¦ απερχεσθαι ECM* NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῷ, ὑπέστρεψαν
him ˱they˲_returned
The pronoun they refers to the soldiers, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, the soldiers returned”