Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “The Jews have decided to ask you,”, he said, “that tomorrow you bring Paul down to the council as if they wanted to question him further.
OET-LV And he_said, that The Youdaiōns decided which to_ask you, so_that tomorrow you_may_bring_down the Paulos into the council, as going to_be_inquiring something more_exactly concerning him.
SR-GNT Εἶπεν δὲ, ὅτι “Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. ‡
(Eipen de, hoti “Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion ton Paulon katagagaʸs eis to Sunedrion, hōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he said, “The Jews have agreed to ask you that tomorrow you might bring Paul down to the Sanhedrin, as if they were going to investigate something about him more thoroughly.
UST Then Paul’s nephew replied, “There are some Jews who are going to ask you tomorrow to bring Paul down from the fortress to meet with their council again. They will say that they want to ask him some more questions. But that is not true.
BSB § He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
BLB And he said, "The Jews have agreed to ask you that you might bring down Paul into the Council tomorrow, as being about to inquire something more earnestly about him.
AICNT He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though {they}[fn] were going to inquire more thoroughly about him.
23:20, they: Some manuscripts read “you.”
OEB ‘Some men have agreed,’ answered the lad, ‘to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
WEB He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
WMB He said, “The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
NET He replied, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
LSV And he said, “The Jews agreed to request you, that tomorrow you may bring down Paul to the Sanhedrin, as being about to inquire something more exactly concerning him;
FBV “The Jews have arranged to ask you to bring Paul to the council tomorrow, as if they wanted to ask more detailed questions about his case,” he explained.
TCNT The young man said, “The Jews have agreed to ask yoʋ to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though [fn]the members of the Sanhedrin would be inquiring about his case in greater detail.
23:20 the members of the Sanhedrin would be inquiring 26.6% ¦ they would be inquiring BYZ PCK TR 33.1% ¦ the members of the Sanhedrin would be inquired of ANT 17.6% ¦ yoʋ would be inquiring TH WH 9.2% ¦ the Sanhedrin would be inquiring ECM NA SBL 7.4%
T4T The young man said, “There are some [SYN] Jews who have planned to ask you (sg) to bring Paul before their Council tomorrow. They will say that they want to ask him some more questions. But that is not true.
LEB And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
BBE And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
DRA And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul tomorrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
YLT and he said — 'The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
DBY And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
RV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
WBS And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
KJB And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
(And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou/you wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. )
BB And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly.
(And he said: The Yews are determined to desire thee, that thou/you wouldest bring forth Paul to morrow into the council/counsel, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.)
GNV And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
(And he said, The Yews have conspired to desire thee, that thou/you wouldest bring forth Paul to morrow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: )
CB He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better.
(He said: The Yews are agreed together, to desyre them, to let Paul be broughte forth tomorow before the council/counsel, as though they would yet hear him better.)
TNT And he sayd: the Iewes are determined to desyre the that thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.
(And he said: the Yews are determined to desyre the that thou/you would bring forth Paul to morrow into the council/counsel as though they would enquyre somewhat of him more parfectly. )
WYC And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym.
(And he said, The Yews been acordid to pray thee, that to morning thou/you bring forth Poul in to the counsel, as if they should enquere sum thing more certeynli of him.)
LUT Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
(Er but spoke: The Yuden are eins worden, you/yourself to bitten, that you morgen Paulus before/in_front_of the advice bringen lassest, als wantedn they/she/them him/it besser verhören.)
CLV Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
(Ille however dixit: Yudæis convenit rogare you(sg) as crastina die producas Paulum in concilium, as_if aliquid certius inquisituri sint about illo: )
UGNT εἶπεν δὲ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
(eipen de, hoti hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion ton Paulon katagagaʸs eis to Sunedrion, hōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
(eipen de hoti Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se hopōs aurion ⸂ton Paulon katagagaʸs eis to sunedrion⸃ hōs ⸀mellon ti akribesteron punthanesthai peri autou; )
TC-GNT Εἶπε δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον [fn]εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς [fn]μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
(Eipe de hoti Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion eis to sunedrion katagagaʸs ton Paulon, hōs mellonta ti akribesteron punthanesthai peri autou.)
23:20 εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ¦ τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον CT
23:20 μελλοντα 26.6% ¦ μελλοντες BYZ PCK TR 33.1% ¦ μελλοντων ANT 17.6% ¦ μελλων TH WH 9.2% ¦ μελλον ECM NA SBL 7.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Paul’s nephew is using the name of a whole group, The Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews”