Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But a nephew of Paul had heard about this ambush and went in to the barracks to inform Paul.
OET-LV But the son of_the sister of_Paulos having_heard, the ambush having_arrived, and having_come_in into the barracks, he_reported it to_ the _Paulos.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου, τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. ‡
(Akousas de ho huios taʸs adelfaʸs Paulou, taʸn enedran paragenomenos, kai eiselthōn eis taʸn parembolaʸn, apaʸngeilen tōi Paulōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But hearing the ambush, the son of the sister of Paul, going and entering into the fortress, reported it to Paul.
UST But the son of Paul’s sister heard what they were planning to do, so he went into the fortress and told Paul.
BSB § But when the son of Paul’s sister heard about the plot,[fn] he went into the barracks and told Paul.
23:16 Or the ambush
BLB But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come near and having entered into the barracks, reported it to Paul.
AICNT And when the son of Paul's sister heard of the ambush, he went and entered the barracks and reported it to Paul.
OEB However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
WEB But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
NET But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
LSV And the son of Paul’s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the stronghold, told Paul,
FBV But Paul's nephew (his sister's son) heard about their planned ambush, and he went into the fortress and told Paul about it.
TCNT But when the son of Paul's sister heard about this ambush, he went into the barracks and told Paul.
T4T But the son of Paul’s sister heard what they were planning to do, so he went into the barracks and told Paul.
LEB But when[fn] the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks[fn]and[fn] reportedit[fn] to Paul.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal
?:? Or “headquarters”
?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“came” and “entered”) have been translated as finite verbs
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
DRA Which when Paul’s sister’s son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
YLT And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
DBY But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
RV But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.
WBS And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
KJB And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
BB And when Paules sisters sonne heard of their laying awaite, he went & entred into the castle, and tolde Paul.
(And when Paules sisters son heard of their laying awaite, he went and entered into the castle, and tolde Paul.)
GNV But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
(But when Pauls sisters son heard of their laying awaite, he went, and entered into the castel, and tolde Paul. )
CB But whan Pauls sisters sonne herde of their layenge awayte, he came, and entred into the castell, and tolde Paul.
(But when Pauls sisters son heard of their layenge awayte, he came, and entered into the castell, and tolde Paul.)
TNT When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul.
(When Pauls sisters son heard of their layinge awayte he wet and entered into the castle and tolde Paul. )
WYC And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul.
(And when the son of Poulis sister had heard the aspies, he came, and entered in to the castles, and telde to Poul.)
LUT Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.
(So but the Paulus Schwestersohn the Anschlag listente, went he there and came in the Lager and announced it Paulus.)
CLV Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
(That when/with audisset filius sororis Pauli insidias, venit, and intravit in castra, nuntiavitque Paulo. )
UGNT ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου, τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
(akousas de ho huios taʸs adelfaʸs Paulou, taʸn enedran paragenomenos, kai eiselthōn eis taʸn parembolaʸn, apaʸngeilen tōi Paulōi.)
SBL-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
(Akousas de ho huios taʸs adelfaʸs Paulou ⸂taʸn enedran⸃ paragenomenos kai eiselthōn eis taʸn parembolaʸn apaʸngeilen tōi Paulōi. )
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου [fn]τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ.
(Akousas de ho huios taʸs adelfaʸs Paulou to enedron, paragenomenos kai eiselthōn eis taʸn parembolaʸn, apaʸngeile tōi Paulōi.)
23:16 το ενεδρον ¦ την ενεδραν CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσας & τὴν ἐνέδραν
/having/_heard & the ambush
Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the ambush. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush”
Note 2 topic: translate-kinship
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου
the son ˱of˲_the sister ˱of˲_Paul
Luke does not tell us whether this sister was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or “the nephew of Paul”