Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) to Caesarea, where they presented Paul to the governor along with the letter.
OET-LV who having_come_in into the Kaisareia, and having_delivered_up the letter to_the governor, they_ also _presented the Paulos to_him.
SR-GNT οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. ‡
(hoitines eiselthontes eis taʸn Kaisareian, kai anadontes taʸn epistolaʸn tōi haʸgemoni, parestaʸsan kai ton Paulon autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him.
UST When the soldiers who rode horses arrived in the city of Caesarea, they gave the letter to the governor and they brought Paul to him.
BSB When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
BLB who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
AICNT When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
OEB On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
WEB When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
NET When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
LSV those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
FBV When the cavalry arrived at Caesarea they delivered the letter to the governor and brought Paul before him.
TCNT When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul to him as well.
T4T When the men escorting Paul arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor, and they delivered Paul to the governor. Then the horsemen returned to Jerusalem.
LEB The horsemen,[fn]when they[fn] came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
?:? Literally “who”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
DRA Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
YLT those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
DBY And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
RV and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
WBS Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
KJB Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
(Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. )
BB Which when they came to Cesarea, and delyuered the epistle to the deputie, presented Paul also before hym.
(Which when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the deputie, presented Paul also before him.)
GNV Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
(Now when they came to Caesarea, they delivered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also unto him. )
CB When these came to Cesarea, they delyuered the letter vnto the Debyte, & presented Paul before him also.
(When these came to Caesarea, they delivered the letter unto the Debyte, and presented Paul before him also.)
TNT Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him.
(Which when they came to Caesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him. )
WYC And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him.
(And when they came to Caesarie, they token the pistle to the president, and they setten also Poul byfore him.)
LUT Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
(So the gen Cäsarea kamen, überantworteten they/she/them the Brief to_him Landpfleger and stelleten him Paulus also dar.)
CLV Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
(Who when/with venissent Cæsaream, and tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante him and Paulum. )
UGNT οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
(hoitines eiselthontes eis taʸn Kaisareian, kai anadontes taʸn epistolaʸn tōi haʸgemoni, parestaʸsan kai ton Paulon autōi.)
SBL-GNT οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
(hoitines eiselthontes eis taʸn Kaisareian kai anadontes taʸn epistolaʸn tōi haʸgemoni parestaʸsan kai ton Paulon autōi. )
TC-GNT οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν [fn]Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
(hoitines eiselthontes eis taʸn Kaisareian, kai anadontes taʸn epistolaʸn tōi haʸgemoni, parestaʸsan kai ton Paulon autōi.)
23:33 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ
who /having/_come_in into ¬the Caesarea and /having/_delivered_up the letter ˱to˲_the governor ˱they˲_presented also ¬the Paul ˱to˲_him
The pronoun who refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him”