Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 23:30 ©

OET (OET-RV) Then when I learnt that they have a plot to try to ambush and kill him, I sent him immediately to you, and I’ll order his accusers to bring their case before you.”

OET-LVAnd having_been_divulged to_me of_a_plot going_to_be against the man, I_sent him immediately to you, having_ also _commanded to_the accusers them to_be_speaking before you.

SR-GNTΜηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν αὑτούς ἐπὶ σοῦ.” 
   (Maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra esesthai, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein hautous epi sou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when a plot that was to be against the man was revealed to me, immediately I sent him to you, also commanding the accusers to speak against him to you.”

UST Then someone told me that some Jews were planning to kill this man. So I sent him to you right away so that you could give him a fair trial there. I have also commanded the Jews who have accused him to go there to Caesarea and tell you why they are accusing him. Goodbye.”


BSB ¶ When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.

BLB And it having been disclosed to me of a plot that would be against the man, I sent him to you at once, also having instructed the accusers to speak these things against him before you."

AICNT When I was informed {of a plot to be laid against the man},[fn] I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.”


23:30, of a plot to be laid against the man: Some manuscripts read “the Jews lay in wait for the man.”

OEB Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.”

WEB When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”

WMB When I was told that the Judeans lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”

NET When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.

LSV and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—I sent to you at once, having also given command to the accusers to say the things against him before you; be strong.”

FBV When I discovered a plot against this man I sent him to you right away, ordering his accusers to make their complaints before you.”

TCNT When I was informed that a plot [fn]was about to be executed against this man by the Jews, I sent him to yoʋ at once, also ordering his accusers to state before yoʋ the charges against him. [fn]Farewell.”


23:30 was about to be executed against this man by the Jews 86.2% ¦ would be executed against this man CT 3.1%

23:30 Farewell. ¦ — ECM* NA SBL WH

T4TSomeone told me that some [SYN] Jews were secretly planning to kill this man, so I immediately am sending him to you, so that you(sg) may give him a fair trial there. I have also commanded the Jews who have accused him to go there to Caesarea and tell you (sg) what they are accusing him about.”

LEBNo LEB ACTs 23:30 verse available

BBE And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.

DRA And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.

YLT and a plot having been intimated to me against this man — about to be of the Jews — at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'

DBY But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]

RV And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.

WBS And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.

KJB And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
  (And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. )

BB And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent hym strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare well.
  (And when it was showed me how that the Yews laid wait for the man, I sent him straightway to thee, and gave commandment to his accusers, that the things which they have against him, they should tell before thee. Fare well.)

GNV And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
  (And when it was showed me, how that the Yews laid waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speak before thee the things that they had against him. Farewell. )

CB And whan it was shewed me, that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the, and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they shulde tell the same before the. Fare well.
  (And when it was showed me, that certain Yews laid wait for him, I sent him straight way unto them, and commanded the accusers also, that look what they had against him, they should tell the same before them. Fare well.)

TNT Afterwarde when it was shewed me how that the Iewes layde wayte for the man I sent him strayght waye to the and gave commaundment to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto the: fare well.
  (Afterwarde when it was showed me how that the Yews laid wait for the man I sent him straightway to the and gave commaundment to his accusars if they had ought against him to tell it unto the: fare well. )

WYC And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel.
  (And when it was teeld me of the aspies, that they arayden for him, I sent him to thee, and I warnede also the accuseris, that they say at thee. Fare wel.)

LUT Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund‘ an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
  (And there before/in_front_of me kam, that several Yuden on him/it hielten, sandte I him/it from Stund‘ at to you and entbot the Klägern auch, that they/she/them before/in_front_of you saysen, was they/she/them against him/it hätten. Gehab you/yourself wohl!)

CLV Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
  (And cum mihi perlatum was about insidiis quas paraverant illi, I_sent him to you(sg), denuntians and accusatoribus as dicant apud you(sg). Vale. )

UGNT μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
  (maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra esesthai, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein pros auton epi sou.)

SBL-GNT μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
  (maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton ⸀andra esesthai ⸀exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois ⸀legein pros auton epi ⸀sou. )

TC-GNT Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα [fn]μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [fn]τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. [fn]Ἔρρωσο.
  (Maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra mellein esesthai hupo tōn Youdaiōn, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein ta pros auton epi sou. Errōso.)


23:30 μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων 86.2% ¦ εσεσθαι CT 3.1%

23:30 τα ¦ — SBL WH

23:30 ερρωσο ¦ — ECM* NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μηνυθείσης & μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι

/having_been/_divulged & ˱to˲_me ˱of˲_/a/_plot against the man going_to_be

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man”

BI Acts 23:30 ©