Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 23:6 ©

OET (OET-RV) But then, knowing that the council consisted of some from the sect of the Sadducees and some from the Pharisees’ party, Paul continued loudly, “Men, brothers, like my father, I’m a member of the Pharisees and I’m being tried today concerning the hope and the resurrection of the dead!”

OET-LVBut the Paulos having_known that the one part is of_Saddoukaios_sect, but the the_other of_Farisaios_party, he_was_crying_out in the council:
Men, brothers, I am a_Farisaios_party_member, the_son of_Farisaios_party, I am_being_judged concerning the_hope and resurrection of_the_dead.

SR-GNTΓνοὺς δὲ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ Συνεδρίῳ, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.” 
   (Gnous de ho Paulos hoti to hen meros estin Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekrazen en tōi Sunedriōi, “Andres, adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiōn; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Paul, realizing that one part was Sadducees and the other Pharisees, shouted in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged.”

UST Now Paul knew that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees. So he called out in the council hall, “My fellow Jews, I am a Pharisee. My ancestors have been Pharisees as well. You have put me on trial here because I am sure that one day God will cause those who have died to live again.”


BSB § Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”

BLB Then Paul, having known that the one part consists of Sadducees, but the other of Pharisees, began crying out in the Council, "Men, brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; I am judged concerning the hope and resurrection of the dead."

AICNT But when Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead [I] am being judged.”

OEB Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council, ‘Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial.’

WEB But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”

NET Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!”

LSV and Paul having known that one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I am judged.”

FBV When Paul realized that some of the council were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I'm on trial because of my hope in the resurrection of the dead!”

TCNT Now when Paul realized that some were Sadducees and others were Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is regarding the hope of the resurrection of the dead that I am on trial.”

T4T Paul realized that some of the Council members were Sadducees and others were Pharisees. So, in order to cause the Pharisees and Sadducees to argue among themselves instead of accusing him, he called out loudly in the Council hall, “My fellow Jews, I am a Pharisee, like my father was. I have been put {You have put me} on trial here because I confidently expect that some day God will cause people who have died to become alive again/raise people from the dead►.”

LEB Now when Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Menand brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!”

BBE But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

DRA And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.

YLT and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, 'Men, brethren, I am a Pharisee — son of a Pharisee — concerning hope and rising again of dead men I am judged.'

DBY But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.

RV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

WBS But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

KJB But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

BB But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged.
  (But when Paul perceived that the one part were saducees, and the other Pharisees, he cried out in the council/counsel: Men and brethren, I am a pharisee, the son of a pharisee: Of the hope and resurrection of the dead, I am judged.)

GNV But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
  (But when Paul perceived that the one part were of the Sadducees, and the other of the Pharisees, he cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the son of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.)

CB But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged.
  (But when Paul knew that the one parte was Sadducees, and the other parte Pharisees, he cried out in ye/you_all council/counsel: Ye/You_all men and brethren, I am a Pharise, and the son of a Pharise, Of hope and resurrection of the dead am I judged.)

TNT When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion from deeth I am iudged.
  (When Paul perceived that the one parte were Sadducees and the other Pharisees: he cried oute in the council/counsel. Men and brethren I am a Pharisaye the son of a Pharisaye. Of the hope and resurrection from death I am judged.)

WYC But Poul wiste, that o parti was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel, Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and of the ayen rising of deed men.
  (But Poul wiste, that o parti was of Sadducees, and the other of Pharisees; and he cried in the counsel, Britheren, I am a Farisee, the son of Pharisees; I am demyd of the hope and of the ayen rising of dead men.)

LUT Als aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
  (Als but Paulus wußte, that a Teil Sadduzäer was and the other Teil Pharisäer, rief he in_the Rat: Ihr Männer, liebe brothers I bin a Pharisäer and eines Pharisäers son; I become angeklagt around/by/for the Hoffnung and Auferstehung willen the Toten.)

CLV Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
  (Sciens however Paulus because una pars was sadducæorum, and altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, I pharisæus sum, filius pharisæorum: about spe and resurrectione mortuorum I yudicor.)

UGNT γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ Συνεδρίῳ, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων; περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
  (gnous de ho Paulos, hoti to hen meros estin Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekrazen en tōi Sunedriōi, andres, adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiōn? peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai.)

SBL-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.
  (Gnous de ho Paulos hoti to hen meros estin Saddoukaiōn to de heteron Farisaiōn ⸀ekrazen en tōi sunedriōi; Andres adelfoi, egō Farisaios eimi, huios ⸀Farisaiōn; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn ⸀egō krinomai.)

TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίου· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
  (Gnous de ho Paulos hoti to hen meros esti Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekraxen en tōi sunedriōi, Andres adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiou; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:6 Paul focused on the key issue in his trial, the hope of resurrection from the dead. His preaching was simply the outworking of that hope and the fact of Jesus’ resurrection, but the message was unacceptable to both groups of Jews because of its implications. Pharisees could not abide the inclusion of the Gentiles apart from circumcision and keeping the law of Moses (cp. 15:5), but that was what the resurrection of Jesus and the outpouring of the Spirit had provided (Acts 2:39; 10:34-48). Sadducees could not stand the proclamation of the resurrection at all (cp. 4:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ ἓν μέρος

¬the one part

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “one part of the council”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My kinsmen”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱὸς Φαρισαίων

/the/_son ˱of˲_Pharisees

By son, Paul means both that he is the literal son of a Pharisee and that he is the descendant of a line of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως

/the/_hope and resurrection

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word resurrection describes what the Pharisees had hope for. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the hope of the resurrection”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν

/the/_hope and resurrection ˱of˲_/the/_dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the hope that God will make the dead alive again”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˱of˲_/the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ κρίνομαι

I I /am_being/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me”

BI Acts 23:6 ©