Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:10 ©

OET (OET-RV) “I’m here facing Caesar’s representative,” Paul replied. “and it’s quite appropriate for me to be judged here. I’ve done nothing wrong to these Jews as you can no doubt see for yourself.

OET-LVBut the Paulos said:
Before the tribunal of_Kaisar having_stood I_am, where it_is_fitting me to_be_being_judged.
I_have_done_ nothing _wrong To_the_Youdaiōns, as also you very_well are_knowing.

SR-GNTΕἶπεν δὲ Παῦλος, “Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 
   (Eipen de ho Paulos, “Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden aʸdikaʸka, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no harm to the Jews, as you also know very well.

UST But Paul replied, “No, right now you are judging me, and you represent the Emperor. This is the right place for my trial. I have done nothing wrong to the Jewish people. You know that is the truth.


BSB § Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well.

BLB And Paul said, "I am standing before the judgment seat of Caesar, where it behooves me to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

AICNT But {Paul} said, “I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you also know very well.

OEB ‘No,’ replied Paul, ‘I am standing at the Emperor’s court, where I ought to be tried. I have not wronged the Jews, as you yourself are well aware.

WEB But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

WMB But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as you also know very well.

NET Paul replied, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

LSV And Paul said, “At the judgment seat of Caesar I am standing, where it is necessary for me to be judged; I did no unrighteousness to Jews, as you also very well know;

FBV “I'm standing before Caesar's court to be tried, right where I should be,” Paul replied. “I have not done any wrong to the Jews, as you very well know.

TCNT Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to stand trial. I have done the Jews no wrong, as yoʋ yoʋrself know very well.

T4T But Paul did not want to do that. So he said to Festus, “No, I am not willing to go to Jerusalem! I am now standing before you, and you (sg) are the judge whom the Roman Emperor [MTY] has authorized. This is the place where I should be judged {where you should judge me}. I have not wronged the Jewish people at all, as you know very well.

LEB But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

BBE And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

DRA Then Paul said: I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.

YLT and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

DBY But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

RV But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

WBS But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

KJB Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  (Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou/you very well knowst.)

BB Then said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest.
  (Then said Paul: I stand at Caesars judgement seate, where I ought to be judged: To the Yews have I no harme done, as thou/you very well knowst.)

GNV Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.
  (Then said Paul, I stand at Caesars judgement seate, where I ought to be judged: to the Yews I have done no wrong, as thou/you very well knowst.)

CB But Paul sayde: I stonde at the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I done no harme, as thou also knowest very well.
  (But Paul said: I stand at the Emperors iudgmet seate, where I ought to be judged: to the Yews have I done no harme, as thou/you also knowst very well.)

TNT Then sayd Paul: I stonde at Cesars iudgement seate where I ought to be iudged. To the Iewes have I no harme done as thou verely well knowest.
  (Then said Paul: I stand at Caesars judgement seat where I ought to be judged. To the Yews have I no harme done as thou/you verily/truly well knowst.)

WYC And Poul seide, At the domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue not noied the Jewis, as thou knowist wel.
  (And Poul said, At the domplace of the emperour I stonde, where it behoves me to be demed. I have not noied the Yewis, as thou/you knowist wel.)

LUT Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
  (Paulus but spoke: I stehe before/in_front_of the Kaisers Gericht, there should I me lassen richten; the Yuden have I kein Leid getan, like also you onto beste weißt.)

CLV Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: ibi me oportet judicari: Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
  (Dixit however Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: ibi me oportet yudicari: Yudæis not/no nocui, sicut tu melius nosti.)

UGNT εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
  (eipen de ho Paulos, epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
  (eipen de ho Paulos; ⸂Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs⸃ eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden ⸀aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
  (Eipe de ho Paulos, Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai; Youdaious ouden aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:10-11 Festus’s suggestion that Paul be tried in Jerusalem motivated the apostle’s appeal to Caesar. Paul was not afraid of death, but he objected to being turned over to a biased court intent on murder, not justice (25:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι

before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am

Paul is referring to Caesar’s authority to judge him by association with the judgment seat where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι

before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am

Paul is using Caesar, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by the Roman government”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗ με δεῖ κρίνεσθαι

where me ˱it˲_/is/_fitting /to_be_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me”

BI Acts 25:10 ©