Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea to meet Festus.
OET-LV And some days having_elapsed, Agrippas the king and Bernikaʸ arrived to Kaisareia, having_greeted the Faʸstos.
SR-GNT Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. ‡
(Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice, having come down to Caesarea, greeted Festus.
UST Then, after several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea. His sister Bernice came with him. They were making a formal visit to welcome Festus as the new governor.
BSB § After several days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus.
BLB Now some days having passed, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, greeting Festus.
AICNT Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, greeting Festus.
OEB Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
WEB Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
NET After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
LSV And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea greeting Festus,
FBV Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea and came to pay their respects to Festus.
TCNT After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
T4T After several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea, along with his younger sister Bernice. They had come to formally welcome Festus as the new Governor of the province.
LEB Now after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
BBE Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
DRA And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.
YLT And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
DBY And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
RV Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
WBS And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
KJB And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
(And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )
BB And after certayne dayes, King Agrippa and Bernice came vnto Cesarea, to salute Festus.
(And after certain days, King Agrippa and Bernice came unto Caesarea, to salute Festus.)
GNV And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
(And after certain days, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. )
CB After certayne dayes came kynge Agrippa and Bernice to Cesarea to welcome Festus.
(After certain days came king Agrippa and Bernice to Caesarea to welcome Festus.)
TNT After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
(After a certain days kinge Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )
WYC And whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus.
(And when some days were passid, Agrippa king, and Beronyce came down to Caesarie, to welcome Festus.)
LUT Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen.
(But nach etlichen Tagen came the king Agrippa and Bernice gen Cäsarea, Festus to empfangen.)
CLV Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
(And when/with dies aliquot transacti essent, Agrippa rex and Bernice descenderunt Cæsaream to salutandum Festum. )
UGNT ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
(haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)
SBL-GNT Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
(Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian aspasamenoi ton Faʸston. )
TC-GNT Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς [fn]Καισάρειαν, [fn]ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
(Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-names
Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη
Agrippa the king and Bernice
The word Agrippa is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word Bernice is the name a woman. She was the sister of King Agrippa.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατήντησαν εἰς Καισάρειαν
arrived to Caesarea
Luke speaks of Agrippa and Bernice having come down to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.