Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:13 ©

OET (OET-RV) Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea to meet Festus.

OET-LVAnd some days having_elapsed, Agrippas the king and Bernikaʸ arrived to Kaisareia, having_greeted the Faʸstos.

SR-GNTἩμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. 
   (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice, having come down to Caesarea, greeted Festus.

UST Then, after several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea. His sister Bernice came with him. They were making a formal visit to welcome Festus as the new governor.


BSB § After several days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus.

BLB Now some days having passed, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, greeting Festus.

AICNT Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, greeting Festus.

OEB Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;

WEB Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

NET After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

LSV And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea greeting Festus,

FBV Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea and came to pay their respects to Festus.

TCNT After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

T4T After several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea, along with his younger sister Bernice. They had come to formally welcome Festus as the new Governor of the province.

LEB Now after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

BBE Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.

DRA And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.

YLT And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

DBY And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.

RV Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

WBS And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.

KJB And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
  (And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )

BB And after certayne dayes, King Agrippa and Bernice came vnto Cesarea, to salute Festus.
  (And after certain days, King Agrippa and Bernice came unto Caesarea, to salute Festus.)

GNV And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
  (And after certain days, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. )

CB After certayne dayes came kynge Agrippa and Bernice to Cesarea to welcome Festus.
  (After certain days came king Agrippa and Bernice to Caesarea to welcome Festus.)

TNT After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
  (After a certain days kinge Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )

WYC And whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus.
  (And when some days were passid, Agrippa king, and Beronyce came down to Caesarie, to welcome Festus.)

LUT Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen.
  (But nach etlichen Tagen came the king Agrippa and Bernice gen Cäsarea, Festus to empfangen.)

CLV Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
  (And when/with dies aliquot transacti essent, Agrippa rex and Bernice descenderunt Cæsaream to salutandum Festum. )

UGNT ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  (haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)

SBL-GNT Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian aspasamenoi ton Faʸston. )

TC-GNT Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς [fn]Καισάρειαν, [fn]ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)


25:13 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

25:13 ασπασαμενοι ¦ ασπασομενοι ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-names

Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη

Agrippa the king and Bernice

The word Agrippa is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word Bernice is the name a woman. She was the sister of King Agrippa.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησαν εἰς Καισάρειαν

arrived to Caesarea

Luke speaks of Agrippa and Bernice having come down to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.

BI Acts 25:13 ©