Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:23 ©

OET (OET-RV)So the next day, King Agrippa and Bernice formally arrived with all their attendants and entered the auditorium to greet the commanders and the prominent men of the city, and then Festus ordered for Paul to be brought in.

OET-LVTherefore on_the day of_next, the Agrippas and the Bernikaʸ having_come with great pageantry, and having_come_in into the auditorium with both commanders and men which in prominence in_the city, and having_commanded the Faʸstos, the Paulos was_brought.

SR-GNTΤῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατʼ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη Παῦλος. 
   (Taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois katʼ exoⱪaʸn taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So on the next day, Agrippa and Bernice having come with much ceremony and having entered into the hall with both chiliarchs and men of distinction of the city, then, having been commanded by Festus, Paul was brought.

UST So the next day Agrippa and Bernice entered the hall of judgment. The people there showed them much honor. Some Roman commanders and some of the important people of Caesarea came with them. Then Festus commanded the guards to bring Paul in.


BSB § The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.

BLB So on the next day Agrippa and Bernice, having come with great pomp and having entered into the audience hall with both the commanders and the men in prominence in the city, and Festus having commanded, Paul was brought in.

AICNT So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.

OEB So the next day, when Agrippa and Bernice had come in full state and had entered the Audience Chamber, with the superior officers and the principal people of the city, by the order of Festus Paul was brought before them.

WEB So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

NET So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience hall, along with the senior military officers and the prominent men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in.

LSV on the next day, therefore—on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered—Paul was brought forth.

FBV The next day Agrippa arrived with Bernice in great ceremonial splendor and entered the auditorium with the commanders and leading citizens. Then Festus ordered Paul to be brought in.

TCNT So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium along with the military commanders and the distinguished men of the city. Then Festus gave the command, and Paul was brought in.

T4T The next day Agrippa and Bernice came very ceremoniously to the assembly hall. Some Roman commanders and prominent men in Caesarea came with them. Then, Festus told an officer to bring Paul. So after the officer went to the prison and brought him,

LEB So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[fn] Festus gave the order, Paul was brought in.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)

BBE So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

DRA And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth.

YLT on the morrow, therefore — on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered — Paul was brought forth.

DBY On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.

RV So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

WBS And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.

KJB And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth.

BB And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth.
  (And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entered into the council/counsel house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the city, at Festus commandment was Paul brought forth.)

GNV And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.
  (And on the morrow when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entered into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the city, at Festus commandment Paul was brought forth. )

CB And on the nexte daye came Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul was brought forth.
  (And on the next day came Agrippa and Bernice with great pompe, and went in to the comon hall with the captaynes and chief me of the city. And at Festus commandment, Paul was brought forth.)

TNT And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth.
  (And on the morrow when Agrippa was come and Bernice with great pompe and were entered into the council/counsel house with the captaynes and chief men of the cite at Festus commandment Paul was brought forth. )

WYC And on the tother day, whanne Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus bad, Poul was brouyt.
  (And on the tother day, when Agrippa and Beronyce came with great desire, and entered in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the city, when Festus bad, Poul was brouyt.)

LUT Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
  (And in/at/on_the change Tage, there Agrippa and Bernice came with großem Gepränge and gingen in the Richthaus with the Hauptleuten and vornehmsten Männern the Stadt, and there it Festus hieß, was Paulus gebracht.)

CLV Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.[fn]
  (Altera however die when/with venisset Agrippa and Bernice when/with multa ambitione, and introissent in auditorium when/with tribunis and viris principalibus of_the_city, yubente Festo, adductus it_is Paulus.)


25.23 Cum multa ambitione. ID. Id est multa turba ambiente eos, vel cum multo desiderio Paulum audiendi. Pro ambitione in Græco ponitur phantasia, id est multiplex apparatus et pompa regalis officii: qua illam ambiente undique stipabatur.


25.23 Since multa ambitione. ID. Id it_is multa turba ambiente them, or when/with multo desiderio Paulum audiendi. Pro ambitione in Græco putsur phantasia, id it_is multiplex apparatus and pompa regalis officii: which illam ambiente undique stipabatur.

UGNT τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.
  (taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois kat’ exoⱪaʸn taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos.)

SBL-GNT Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατʼ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
  (Taʸ oun epaurion elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun ⸀te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois katʼ ⸀exoⱪaʸn taʸs poleōs kai keleusantos tou Faʸstou aʸⱪthaʸ ho Paulos. )

TC-GNT Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε [fn]τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν [fn]οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.
  (Taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion, sun te tois ⱪiliarⱪois kai andrasi tois kat᾽ exoⱪaʸn ousi taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos.)


25:23 τοις ¦ — CT

25:23 ουσι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤχθη ὁ Παῦλος

/was/_brought ¬the Paul

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul”

BI Acts 25:23 ©