Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:7 ©

OET (OET-RV) When he arrived, the Jews who had come from Yerusalem stood facing Paul and presented many heavy charges which they weren’t able to prove.

OET-LVAnd of_him having_arrived, the Youdaiōns having_come_down from Hierousalaʸm stood_around him, bringing_against many and heavy charges, which they_were_ not _able to_demonstrate,

SR-GNTΠαραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 
   (Paragenomenou de autou, periestaʸsan auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata kataferontes, ha ouk isⱪuon apodeixai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he had come, the Jews having come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,

UST So the soldiers brought Paul to Festus. The Jewish leaders who had come from Jerusalem gathered around him. They accused him of doing many bad things. But they were not able to prove any of them.


BSB When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they could not prove.

BLB And he having arrived, the Jews having come down from Jerusalem stood around him, bringing many and weighty charges, which they were not able to prove.

AICNT When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around [him],[fn] bringing many and serious charges against {him}[fn] that they could not prove.


25:7, him: Absent from some manuscripts.

25:7, him: Some manuscripts read “Paul.”

OEB On Paul’s appearance, the Jewish leaders who had come down from Jerusalem surrounded him, and made many serious charges, which they failed to establish.

WEB When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,

WMB When he had come, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,

NET When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they were not able to prove.

LSV and he having come, there stood around the Jews who have come down from Jerusalem—many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,

FBV When he came in the Jews that had come from Jerusalem surrounded him and brought many serious charges against him that they couldn't prove.

TCNT When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges [fn]against him that they could not prove.


25:7 against him ¦ — CT

T4TAfter Paul was brought to the assembly hall, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around him to accuse him. They told Festus that Paul had committed many crimes. But they could not prove that Paul had done the things about which they accused him.

LEB And when[fn] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)

BBE And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;

DRA Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;

YLT and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem — many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,

DBY And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:

RV And when he was come, the Jews which had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges, which they could not prove;

WBS And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;

KJB And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
  (And when he was come, the Jews which came down from Yerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. )

BB Who beyng come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about hym and layde many & greeuous complayntes agaynst Paul, which they coulde not proue,
  (Who being come, the Yews which were come from Yerusalem, stood about him and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not proue,)

GNV And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe,
  (And when he was come, the Yews which were come from Yerusalem, stood about him and laid many and grievous complaints against Paul, whereof they could make no plain proofe, )

CB Whan he was come, ye Iewes which were come downe from Ierusalem, stode rounde aboute him, and broughte vp many and greuous quarels agaynst Paul, which they coulde not proue,
  (Whan he was come, ye/you_all Yews which were come down from Yerusalem, stood round about him, and broughte up many and greuous quarels against Paul, which they could not proue,)

TNT When he was come the Iewes which were come from Ierusalem came aboute him and layde many and greveous complayntes agaynst Paul which they coulde not prove
  (When he was come the Yews which were come from Yerusalem came about him and laid many and greveous complaints against Paul which they could not prove )

WYC And whanne he was brouyt forth, Jewis stoden aboute hym, whiche camen doun fro Jerusalem, puttynge ayens hym many and greuouse causis, whiche thei miyten not preue.
  (And when he was brouyt forth, Yews stood about him, which came down from Yerusalem, puttynge against him many and greuouse causis, which they miyten not preue.)

LUT Da derselbige aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabkommen waren, und brachten auf viel und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen,
  (So derselbige but before/in_front_of him/it kam, traten umher the Yuden, the from Yerusalem herabkommen waren, and broughtn on many and schwere Klagen against Paulus, welche they/she/them not mochten beweisen,)

CLV Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare:
  (Who cum conducted esset, circumsteterunt him, who away Yerosolyma descenderant Yudæi, multas and graves causas obyicientes, quas not/no they_could probare: )

UGNT παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι;
  (paragenomenou de autou, periestaʸsan auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata kataferontes, ha ouk isⱪuon apodeixai?)

SBL-GNT παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
  (paragenomenou de autou periestaʸsan ⸀auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata ⸀kataferontes ha ouk isⱪuon apodeixai, )

TC-GNT Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, [fn]περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα [fn]αἰτιώματα [fn]φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
  (Paragenomenou de autou, periestaʸsan hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata ferontes kata tou Paulou, ha ouk isⱪuon apodeixai,)


25:7 περιεστησαν ¦ περιεστησαν αυτον CT

25:7 αιτιωματα ¦ αιτιαματα BYZ PCK TR

25:7 φεροντες κατα του παυλου ¦ καταφεροντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:7 The serious accusations were probably those raised previously (21:27-28; 24:5-9), but the accusations were unsupported by the evidence (24:10-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτὸν

˱of˲_him & him

The pronouns he and him refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him”

πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα

many and heavy charges

It may be more natural in your language not to use the word and between these adjectives. Alternate translation: “many serious charges” or “many charges that were all serious”

BI Acts 25:7 ©