Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:4 ©

OET (OET-RV) But Festus replied that he’d keep Paul in Caesarea and he was heading back there soon,

OET-LVTherefore indeed which Faʸstos answered, the Paulos to_be_being_kept in Kaisareia, and himself to_be_going in quickness to_be_going_out.

SR-GNT μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι. 
   (Ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon eis Kaisareian, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon.

UST But Festus replied, “Paul is in prison in Caesarea. Now I myself plan to travel back to Caesarea very soon.”


BSB § But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.

BLB So indeed Festus answered that Paul is to be kept in Caesarea, and he himself is about to set out in quickness.

AICNT Festus then answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

OEB But Festus answered that Paul was in prison at Caesarea, and that he himself would be leaving for that place shortly.

WEB However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.

NET Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.

LSV Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and is himself about to go forth speedily,

FBV But Festus replied that Paul was in custody at Caesarea and that he himself would be there shortly.

TCNT But Festus replied that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.

T4T But Festus replied, “Paul is in Caesarea, and is being guarded {soldiers are guarding him} there. I myself will go down to Caesarea in a few days.

LEB Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there[fn] in a short time.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Cæsarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

DRA But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.

YLT Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,

DBY Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.

RV Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

WBS But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither .

KJB But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither.
  (But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly there. )

BB But Festus aunswered, that Paul shoulde be kept at Cesarea, and that he himselfe woulde shortly depart thither.
  (But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly depart there.)

GNV But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither.
  (But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly depart there. )

CB Then answered Festus, that Paul shulde be kepte at Cesarea, but that he himselfe wolde shortly go thither agayne.
  (Then answered Festus, that Paul should be kepte at Caesarea, but that he himself would shortly go there again.)

TNT Festus answered that Paul shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither.
  (Festus answered that Paul should be kept at Caesarea: but that he himself wold shortly depart there. )

WYC But Festus answerde, that Poul schulde be kept in Cesarie; sotheli that he hym silf schulde procede more auisili. Therfor he seide, Thei that in you ben myyti,
  (But Festus answered, that Poul should be kept in Caesarie; truly that he himself should procede more auisili. Therefore he said, They that in you been myyti,)

LUT Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
  (So antwortete Festus, Paulus würde ja behalten to Cäsarea; but he würde in kurzem again dahin ziehen.)

CLV Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea: se autem maturius profecturum.
  (Festus however respondit servari Paulum in Cæsarea: se however maturius profecturum. )

UGNT ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι;
  (ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon eis Kaisareian, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai?)

SBL-GNT ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
  (ho men oun Faʸstos apekrithaʸ taʸreisthai ton Paulon ⸂eis Kaisareian⸃, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai; )

TC-GNT Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον [fn]ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.
  (Ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon en Kaisareia, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai.)


25:4 εν καισαρεια ¦ εις καισαρειαν ECM NA SBL TH ¦ εις καισαριαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ὁ & Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι

¬which & Festus answered /to_be_being/_kept ¬the Paul in Caesarea himself and /to_be/_going in quickness /to_be/_going_out

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, ‘Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον

/to_be_being/_kept ¬the Paul

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκπορεύεσθαι

/to_be/_going_out

Festus means implicitly that he is about to depart from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea”

BI Acts 25:4 ©