Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I was puzzled about this debate and asked him if he wanted to be judged about these things in Yerusalem.
OET-LV And I perplexing, the debate concerning these things, was_asking if might_be_wishing to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and_there to_be_being_judged concerning these things.
SR-GNT Ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ‡
(Aporoumenos de, egō taʸn peri toutōn zaʸtaʸsin, elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosoluma, kakei krinesthai peri toutōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I, doubting the investigation about these things, asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things.
UST I did not know how I could investigate this case from Caesarea. So I asked Paul, ‘Are you willing to go to Jerusalem so that I can judge you there about these things?’
BSB § Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
BLB Now I, being perplexed concerning this inquiry, was asking if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things.
AICNT Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be judged there regarding them.
OEB And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and be put on trial there.
WEB Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
NET Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
LSV and I, doubting in regard to the question concerning this, asked if he was willing to go on to Jerusalem, and to be judged there concerning these things—
FBV Since I was undecided as to how to proceed in investigating such matters, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be tried there.
TCNT Since I was at a loss as to how to investigate [fn]this matter, I asked if he might be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
25:20 this matter ¦ these matters CT PCK
T4T I did not know what questions to ask them, and I did not know how to judge concerning their dispute. So I asked Paul, ‘Are you (sg) willing to go back to Jerusalem and have the dispute between you and these Jews judged there {and let me judge there the dispute between you and these Jews}?’
LEB And because[fn] I was at a loss with regard to the investigation concerning thesethings, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal
BBE And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
DRA I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
YLT and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things —
DBY And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
RV And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
WBS And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
KJB And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
(And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters. )
BB And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters.
(And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters.)
GNV And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
(And because I doubted of such manner of question, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these things. )
CB Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters.
(Howbeit because I understood not the question, I asked hi, whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters.)
TNT And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
(And be cause I douted of soche manner questions I asked him whyther he would go to Yerusalem and there be judged of these matters. )
WYC And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis?
(And I doutide of such manner questioun, and said, Whether he would go to Yerusalem, and there be demyd of these things?)
LUT Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
(So I but me the Frage not verstund, spoke ich, ob he wanted gen Yerusalem reisen and there itself/yourself/themselves darüber lassen richten.)
CLV Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
(Hæsitans however I about huyusmodi quæstione, dicebam when/but_if vellet ire Yerosolymam, and ibi yudicari about istis. )
UGNT ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
(aporoumenos de, egō taʸn peri toutōn zaʸtaʸsin, elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosoluma, kakei krinesthai peri toutōn.)
SBL-GNT ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
(aporoumenos de egō taʸn peri ⸀toutōn zaʸtaʸsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ⸀Hierosoluma kakei krinesthai peri toutōn. )
TC-GNT Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ [fn]τὴν περὶ [fn]τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
(Aporoumenos de egō taʸn peri toutou zaʸtaʸsin, elegon, ei bouloito poreuesthai eis Hierousalaʸm, kakei krinesthai peri toutōn.)
25:20 την περι ¦ περι την PCK ¦ εις την περι ECM* TR
25:20 τουτου ¦ τουτων CT PCK
25:20 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων
/was/_asking if /might_be/_wishing /to_be/_going to Jerusalem and_there /to_be_being/_judged concerning these_‹things›
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, ‘Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κρίνεσθαι
/to_be_being/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him”