Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:20 ©

OET (OET-RV) I was puzzled about this debate and asked him if he wanted to be judged about these things in Yerusalem.

OET-LVAnd I perplexing, the debate concerning these things, was_asking if might_be_wishing to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and_there to_be_being_judged concerning these things.

SR-GNTἈπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 
   (Aporoumenos de, egō taʸn peri toutōn zaʸtaʸsin, elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosoluma, kakei krinesthai peri toutōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I, doubting the investigation about these things, asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things.

UST I did not know how I could investigate this case from Caesarea. So I asked Paul, ‘Are you willing to go to Jerusalem so that I can judge you there about these things?’


BSB § Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.

BLB Now I, being perplexed concerning this inquiry, was asking if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things.

AICNT Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be judged there regarding them.

OEB And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and be put on trial there.

WEB Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

NET Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.

LSV and I, doubting in regard to the question concerning this, asked if he was willing to go on to Jerusalem, and to be judged there concerning these things—

FBV Since I was undecided as to how to proceed in investigating such matters, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be tried there.

TCNT Since I was at a loss as to how to investigate [fn]this matter, I asked if he might be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.


25:20 this matter ¦ these matters CT PCK

T4T I did not know what questions to ask them, and I did not know how to judge concerning their dispute. So I asked Paul, ‘Are you (sg) willing to go back to Jerusalem and have the dispute between you and these Jews judged there {and let me judge there the dispute between you and these Jews}?’

LEB And because[fn] I was at a loss with regard to the investigation concerning thesethings, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal

BBE And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

DRA I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.

YLT and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things —

DBY And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?

RV And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

WBS And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.

KJB And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  (And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters. )

BB And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters.
  (And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters.)

GNV And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
  (And because I doubted of such manner of question, I asked him whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these things. )

CB Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters.
  (Howbeit because I understood not the question, I asked hi, whether he would go to Yerusalem, and there be judged of these matters.)

TNT And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
  (And be cause I douted of soche manner questions I asked him whyther he would go to Yerusalem and there be judged of these matters. )

WYC And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis?
  (And I doutide of such manner questioun, and said, Whether he would go to Yerusalem, and there be demyd of these things?)

LUT Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
  (So I but me the Frage not verstund, spoke ich, ob he wanted gen Yerusalem reisen and there itself/yourself/themselves darüber lassen richten.)

CLV Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
  (Hæsitans however I about huyusmodi quæstione, dicebam when/but_if vellet ire Yerosolymam, and ibi yudicari about istis. )

UGNT ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  (aporoumenos de, egō taʸn peri toutōn zaʸtaʸsin, elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosoluma, kakei krinesthai peri toutōn.)

SBL-GNT ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  (aporoumenos de egō taʸn peri ⸀toutōn zaʸtaʸsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ⸀Hierosoluma kakei krinesthai peri toutōn. )

TC-GNT Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ [fn]τὴν περὶ [fn]τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  (Aporoumenos de egō taʸn peri toutou zaʸtaʸsin, elegon, ei bouloito poreuesthai eis Hierousalaʸm, kakei krinesthai peri toutōn.)


25:20 την περι ¦ περι την PCK ¦ εις την περι ECM* TR

25:20 τουτου ¦ τουτων CT PCK

25:20 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων

/was/_asking if /might_be/_wishing /to_be/_going to Jerusalem and_there /to_be_being/_judged concerning these_‹things›

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, ‘Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κρίνεσθαι

/to_be_being/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him”

BI Acts 25:20 ©