Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel ACTs 25:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:26 ©

OET (OET-RV) The problem is that I don’t have any charge to write to my master and so I’ve brought the prisoner out in front of you so that after you examine him, I might have something I can write,

OET-LVConcerning whom I_am_ not _having any certain to_write to_my master.
Therefore I_brought_ him _forth before you_all, and most_of_all before you, king Agrippas, so_that the examination having_become, I_may_have something I_may_write.

SR-GNTΠερὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφʼ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης, σχῶ τι γράψω. 
   (Peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō. Dio proaʸgagon auton efʼ humōn, kai malista epi sou, Basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs, sⱪō ti grapsō.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT about whom I do not have anything definite to write to the lord. Therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that, the examination having happened, I might have something that I might write.

UST But I do not know exactly what to write to the emperor about him. That is why I have brought him here to speak to all of you, and especially to you, King Agrippa. You can question him. Then I will know what to write to the emperor.


BSB § I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write.

BLB concerning whom I have nothing definite to write to my lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that of the examination having taken place, I might have something to write.

AICNT But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.

OEB But I have nothing definite to write about him to my Imperial Master; and for that reason I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that, after examining him, I may have something to write.

WEB of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination I may have something to write.

NET But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that after this preliminary hearing I may have something to write.

LSV concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, for what reason I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;

FBV But I don't have anything specific to write about him to His Imperial Majesty. That's why I have brought him before you so I can have something definite to write.

TCNT Yet I have nothing definite to write to my lord about this man. Therefore I have brought him before you all, and especially before yoʋ, King Agrippa, so that after we have had this preliminary hearing, I may have something to write.

T4T But I do not know what specifically I should write to the emperor concerning him. That is why I have brought him here. I want you all to hear him speak, and I especially want you (sg), King Agrippa, to hear him. Then, after we (inc) have questioned him, I may know what I should write to the emperor about him.

LEB I do not have anything definite to write to my lord abouthim. Therefore I have brought him before youall—and especially before you, King Agrippa—so thatafter this preliminary hearing has taken place, I may have something to write.

BBE But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

DRA Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.

YLT concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;

DBY concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:

RV Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

WBS Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

KJB Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

BB Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that after examination had, I myght haue somewhat to write.
  (Of whom I have no certain thing to write unto my Lord. Wherfore, I have brought him forth unto you, and specially unto thee, O king Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write.)

GNV Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
  (Of whom I have no certain thing to write unto my Lord: wherefore I have brought him forth unto you, and specially unto thee, King Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write.)

CB of who I haue no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion had, I might haue somwhat to wryte.
  (of who I have no certain thing to write unto my lorde. Therfore have I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O king Agrippa) that after examinacion had, I might have somewhat to wryte.)

TNT Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte.
  (Of whom I have no certain thing to write unto my lorde. Wherefore I have brought him unto you and specially unto the king Agrippa that after examinacion had I might have somewhat to wryte.)

WYC Of which man Y haue not certeyne, what thing Y schal write to the lord. For which thing Y brouyte hym to you, and moost to thee, thou king Agrippa, that whanne axing is maad, Y haue what Y schal write.
  (Of which man I have not certeyne, what thing I shall write to the lord. For which thing I brought him to you, and moost to thee, thou/you king Agrippa, that when axing is made, I have what I shall write.)

LUT von welchem ich nichts Gewisses habe, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dich König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe;
  (von which_one I nichts Gewisses have, the I to_him Herrn schreibe. Therefore have I him/it lassen outbringen before/in_front_of you, allermeist but before/in_front_of you/yourself king Agrippa, on that I nach geschehener Erforschung have möge, was I schreibe;)

CLV De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
  (De quo quid certum scribam domino, not/no habeo. Propter that produxi him to vos, and maxime to you(sg), rex Agrippa, as interrogatione facts habeam quid scribam.)

UGNT περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ, οὐκ ἔχω. διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης, σχῶ τι γράψω.
  (peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi, ouk eⱪō. dio proaʸgagon auton ef’ humōn, kai malista epi sou, Basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs, sⱪō ti grapsō.)

SBL-GNT περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφʼ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω·
  (peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō; dio proaʸgagon auton efʼ humōn kai malista epi sou, basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs sⱪō ti ⸀grapsō;)

TC-GNT Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι.
  (Peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō. Dio proaʸgagon auton ef᾽ humōn, kai malista epi sou, basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs sⱪō ti grapsai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

τῷ κυρίῳ

˱to˲_my lord

Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & σοῦ

you_all & you

Here the first instance of you is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second you is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 25:26 ©