Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel ACTs 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:24 ©

OET (OET-RV) Festus started, “King Agrippa and everyone present, observe the prisoner who a multitude of Jews pleaded with me about both in Yerusalem and here, that he doesn’t deserve to still be alive.

OET-LVAnd the Faʸstos is_saying:
king Agrippas, and all you_all being_present_with with_us, men, you_all_are_observing this one, concerning whom all the multitude of_the Youdaiōns pleaded with_me, in both Hierousalaʸm and here, shouting not to_be_fitting him to_be_living no_longer.

SR-GNTΚαί φησιν Φῆστος, “Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 
   (Kai faʸsin ho Faʸstos, “Agrippa Basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Festus said, “King Agrippa and all the men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews petitioned me both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

UST After Paul entered, Festus said, “King Agrippa and all the rest of you who are here with us, you see this man! Many leaders of the Jews, both in Jerusalem and here, have protested to me about him. They have demanded that I put him to death immediately.


BSB § Then Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man. The whole Jewish community has petitioned me about him, both here and in Jerusalem, crying out that he ought not to live any longer.

BLB And Festus says, "King Agrippa and all men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out of him that he ought not to live any longer.

AICNT And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting [[loudly]][fn] that he ought not to live any longer.


25:24, loudly: Some manuscripts include.

OEB Then Festus said, ‘King Agrippa, and all here present, you see before you the man about whom the whole Jewish people have applied to me, both at Jerusalem and here, loudly asserting that he ought not to be allowed to live.

WEB Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

WMB Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Judeans petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

NET Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.

LSV And Festus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this one, about whom all the multitude of the Jews dealt with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

FBV “King Agrippa, and everyone who is present here with us,” Festus began, “you see before you this man whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have complained to me about, shouting that he shouldn't be allowed to live.

TCNT Festus said, “King Agrippa and all you men who are present with us, you see this man, concerning whom the entire Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here in this place, crying out that he ought not to live any longer.

T4T Festus said, “King Agrippa, and all the rest of you who are here, you see this man. Many [HYP] Jews in Jerusalem and also those here in Caesarea appealed to me, screaming that we (exc) should not let him live any longer.

LEB And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer.

BBE And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

DRA And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.

YLT And Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

DBY And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against [him] that he ought not to live any longer.

RV And Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

WBS And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

KJB And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  (And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Yerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. )

BB And Festus sayde: Kyng Agrippa, and al men which are here present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue intreated me, both at Hierusalem, and also here, crying, that he ought not to lyue any longer.
  (And Festus said: Kyng Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have intreated me, both at Yerusalem, and also here, crying, that he ought not to live any longer.)

GNV And Festus sayd, King Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer.
  (And Festus said, King Agrippa, and all men which are present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have called upon me, both at Yerusalem, and here, crying, that he ought not to live any longer. )

CB And Festus sayde: Kynge Agrippa, and all ye men which are here with vs, ye se this man, aboute whom all the multitude of the Iewes haue entreated me, both at Ierusale and here also, and cried, that he ought not to lyue eny lenger.
  (And Festus said: Kynge Agrippa, and all ye/you_all men which are here with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have entreated me, both at Yerusalem and here also, and cried, that he ought not to live any lenger.)

TNT And Festus sayde: kynge Agrippa and all men which are heare present with vs: ye se this man about whom all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also here cryinge that he ought not to lyve eny lenger.
  (And Festus said: king Agrippa and all men which are hear present with us: ye/you_all see this man about whom all the multitude of the Yews have been with me both at Yerusalem and also here cryinge that he ought not to lyve any lenger. )

WYC And Festus seide, King Agrippa, and alle men that ben with vs, ye seen this man, of which al the multitude of Jewis preyede me at Jerusalem, and axide, and criede, that he schulde lyue no lenger.
  (And Festus said, King Agrippa, and all men that been with us, ye/you_all seen this man, of which all the multitude of Yews preyede me at Yerusalem, and asked, and cried, that he should live no lenger.)

LUT Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beide, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
  (And Festus spoke: Lieber king Agrippa and all her Männer, the her with uns hier seid, there sehet her den, around/by/for welchen me the ganze Menge the Yuden angelanget has, beide, to Yerusalem and also hier, and schrieen, he solle not longer life.)

CLV Et dicit Festus: Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
  (And dicit Festus: Agrippa rex, and everyone who simul adestis nobiscum viri, videtis this_one about quo everyone multitudo Yudæorum interpellavit me Yerosolymis, petentes and acclamantes not/no oportere him vivere amplius. )

UGNT καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
  (kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa Basileu, kai pantes hoi sunparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)

SBL-GNT καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ⸀ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ⸀ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ⸀βοῶντες μὴ δεῖν ⸂αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι.
  (kai faʸsin ho Faʸstos; Agrippa basileu kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou ⸀hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn ⸀enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, ⸀boōntes maʸ dein ⸂auton zaʸn⸃ maʸketi. )

TC-GNT Καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ [fn]συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ [fn]πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων [fn]ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, [fn]ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν [fn]ζῇν αὐτὸν μηκέτι.
  (Kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou pan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, epiboōntes maʸ dein zaʸn auton maʸketi.)


25:24 συμπαροντες ¦ συνπαροντες TH WH

25:24 παν ¦ απαν CT

25:24 ενετυχον ¦ ενετυχε WH

25:24 επιβοωντες ¦ βοωντες CT

25:24 ζην αυτον ¦ αυτον ζην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντες οἱ & ἄνδρες

all you_all & men

Although the term men is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are present, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱with˲_us

By us, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι

all the multitude ˱of˲_the Jews pleaded ˱with˲_me

Festus says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the multitude of the Jews petitioned me urgently”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

shouting not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “shouting, ‘He ought not to live any longer!’”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer

In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately”

BI Acts 25:24 ©