Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:8 ©

OET (OET-RV)Paul defended himself, stating that he had not sinned against any Jewish law or against the temple, nor against any Roman law.

OET-LVof_ the _Paulos defending, that I_sinned neither against the law of_the Youdaiōns, nor against the temple, nor anything against Kaisar.

SR-GNTτοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτιΟὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.” 
   (tou Paulou apologoumenou, hoti “Oute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara, ti haʸmarton.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT as Paul was saying in defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any sin.”

UST Then Paul spoke for himself. He said, “I have not broken any of the Jewish laws. I have not broken any of the rules about who can enter the temple. I have not broken any of the Roman laws.”


BSB § Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

BLB Paul made his defense: "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned in anything."

AICNT Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”

OEB Paul’s answer to the charge was – “I have not committed any offence against the Jewish Law, or the Temple, or the Emperor.”

WEB while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”

NET Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”

LSV he making defense, [said,] “Neither in regard to the Law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar—did I commit any sin.”

FBV Paul defended himself, telling them, “I have not sinned at all against the Jewish law, the Temple, or Caesar.”

TCNT Then Paul said in his own defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”

T4T Then Paul spoke to defend himself. He said to Festus, “I have done nothing wrong against the laws of us (exc) Jews, and I have not disobeyed the rules concerning our Temple. I have also done nothing wrong against your government [MTY].”

LEBwhile[fn] Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said in his defense”)

BBE Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.

DRA Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.

YLT he making defence — 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar — did I commit any sin.'

DBY Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.

RV while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

WBS While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

KJB While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
  (While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all. )

BB Whyles he aunswered for hym selfe that he had agaynst the lawe of the Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng at all.
  (Whyles he answered for himself that he had against the law of the Yewes, neither against the temple, nor yet against Caesar offended anything at all.)

GNV Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
  (Forasmuch as he answered, that he had neither offended anything against the law of the Yewes, neither against ye/you_all temple, nor against Caesar. )

CB whyle he answered for himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure.
  (whyle he answered for himself: I have neither offended ought against the law of the Yewes, nor against the teple, nor against the Emperor.)

TNT as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
  (as long as he answered for himself that he had neither against the law of the Yews neither against the temple nor yet against Caesar offended anything at all. )

WYC For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.
  (For Poul yeldide resoun in all things, That neither against the law of Yewis, neither against the temple, neither against the emperor, I sinned any thing.)

LUT dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versündiget.
  (dieweil he itself/yourself/themselves verantwortete: I have weder at the Yuden law still at to_him Tempel still at to_him Kaiser me versündiget.)

CLV Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
  (Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Yudæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi. )

UGNT τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.
  (tou Paulou apologoumenou, hoti oute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara, ti haʸmarton.)

SBL-GNT ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
  (⸂tou Paulou apologoumenou⸃ hoti Oute eis ton nomon tōn Youdaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti haʸmarton. )

TC-GNT[fn]ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
  (apologoumenou autou hoti Oute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara ti haʸmarton.)


25:8 απολογουμενου αυτου ¦ του παυλου απολογουμενου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς Καίσαρά

against against against Caesar

Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government”

BI Acts 25:8 ©