Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel ACTs 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:25 ©

OET (OET-RV) But I haven’t discovered anything that he’s done that’s worthy of a death sentence, and since he himself appealed to the emperor, I judged that that’s where he should be sent.

OET-LVBut I grasped him to_have_done nothing worthy of_death, and this one himself having_appealed to_the Emperor, I_judged to_be_sending him.

SR-GNTἘγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν. 
   (Egō de katelabomaʸn maʸden axion auton thanatou pepraⱪenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I learned that he had done nothing worthy of death. But this one himself having appealed to the August one, I decided to send him,

UST But I found that he had done nothing to deserve being killed. Even so, he has asked Caesar to judge his case. So I have decided to send him to Rome.


BSB But I found he had done nothing worthy of death, and since he has now appealed to the Emperor, I decided to send him.

BLB But I, having understood him to have done nothing worthy of death, of this one himself now having appealed to the Emperor, I determined to send him,

AICNT But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

OEB I found, however, that he had not done anything deserving death; so, as he had himself appealed to his August Majesty, I decided to send him.

WEB But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor, I determined to send him,

NET But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.

LSV and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

FBV However, I discovered he has not committed any crime that deserves death, and since he has appealed to the emperor I decided to send him there.

TCNT But [fn]when I found that he had done nothing deserving death, and since he himself appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.


25:25 when ¦ — CT

T4T But when I asked them to tell me what he had done, and they told me, I found out that he had not done anything for which he should be executed {anyone should execute him}. However, he has asked that our emperor should judge his case, so I have decided to send him to Rome.

LEB But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[fn] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to sendhim.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

DRA Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

YLT and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

DBY But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

RV But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

WBS But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

KJB But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  (But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him. )

BB Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende hym:
  (Yet found I nothing worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him:)

GNV Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
  (Yet have I found nothing worthy of death, that he hath/has committed: nevertheles, seeing that he hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him. )

CB But whan I perceaued that he had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed vnto the Emperoure, I determyned to sende him,
  (But when I perceived that he had done nothing worthy off death, and that he himself also had appealed unto the Emperor, I determyned to send him,)

TNT Yet founde I nothinge worthy of deeth that he had committed. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him.
  (Yet found I nothing worthy of death that he had committed. Nevertheless seeing that he hath/has appealed to Caesar I have determined to send him. )

WYC But Y foond, that he hadde don no thing worthi of deth; and Y deme to sende hym to the emperoure, for he appelide this thing.
  (But I foond, that he had done no thing worthy of death; and I deme to send him to the emperor, for he appelide this thing.)

LUT Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden,
  (I but, there I vernahm, that he nichts getan hatte, was the Todes wert sei, and he also selber itself/yourself/themselves on the Kaiser berief, have I beschlossen, him/it to senden,)

CLV Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
  (I vere comperi nihil dignum morte him admisisse. Ipso however hoc appellante to Augustum, yudicavi mittere. )

UGNT ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
  (egō de katelabomaʸn maʸden axion auton thanatou pepraⱪenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν.
  (egō de ⸀katelabomaʸn maʸden axion ⸂auton thanatou⸃ pepraⱪenai, ⸀autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina ⸀pempein. )

TC-GNT Ἐγὼ δὲ [fn]καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον [fn]θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, [fn]καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν [fn]αὐτόν.
  (Egō de katalabomenos maʸden axion thanatou auton pepraⱪenai, kai autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein auton.)


25:25 καταλαβομενος ¦ κατελαβομην CT

25:25 θανατου αυτον ¦ αυτον θανατου CT

25:25 και ¦ — CT

25:25 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

τὸν Σεβαστὸν

˱to˲_the Emperor

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “to His Majesty The Empeor”

BI Acts 25:25 ©