Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:27 ©

OET (OET-RV)because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.

OET-LVFor/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.

SR-GNTἌλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.” 
   (Alogon gar moi dokei pemponta desmion, maʸ kai tas katʼ autou aitias saʸmanai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to signify the charges against him.”

UST After all, it makes sense that when I send a prisoner to the emperor in Rome, I should say exactly what wrong things people say he has done.”


BSB For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”

BLB For it seems absurd to me, sending a prisoner, not also to specify the charges against him."

AICNT For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”

OEB For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.’

WEB For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

NET For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”

LSV for it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.”

FBV It doesn't seem fair to me to send on a prisoner without explaining the charges made against him.”

TCNT For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”

T4T It seems to me that it would be unreasonable to send a prisoner to the emperor in Rome without my specifying the things about which people are accusing him.”

LEB For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”

BBE For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

DRA For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

YLT for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

DBY for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

RV For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

WBS For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

KJB For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  (For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. )

BB For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him.
  (For me thinkth it unreasonable, for to send a prysoner, and not to show the causes which are laide against him.)

GNV For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
  (For me thinketh it unreasonable to send a prisoner, and not to show the causes which are laid against him. )

CB For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him.
  (For me think it an unreasonable thing to send a presoner, and not to show the causes which are laid against him.)

TNT For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
  (For me thinkth it unreasonable for to send a presoner and not to show the causes which are laid against him. )

WYC For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
  (For it is seen to me with out resoun, to send a bound man, and not to signifie the cause of him.)

LUT denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
  (denn it dünkt me ungeschickt Ding sein, a Gefangenen to schicken and no Ursache against him/it anzeigen.)

CLV Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
  (Sine ratione because mihi videtur mittere vinctum, and causas his not/no significare. )

UGNT ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  (alogon gar moi dokei pemponta desmion, maʸ kai tas kat’ autou aitias saʸmanai.)

SBL-GNT ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  (alogon gar moi dokei pemponta desmion maʸ kai tas katʼ autou aitias saʸmanai. )

TC-GNT Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  (Alogon gar moi dokei, pemponta desmion, maʸ kai tas kat᾽ autou aitias saʸmanai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι

illogical & ˱to˲_me ˱it˲_/is/_supposing sending /a/_prisoner not also & /to/_signify

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective unreasonable. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state”

BI Acts 25:27 ©