Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) that they were accusing, but they didn’t raise even one of the charges that I expected.
OET-LV concerning whom the accusers having_been_stood they_were_bringing not_one charge, of_which I was_suspecting evil ones.
SR-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν. ‡
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian eferon, hōn egō hupenooun ponaʸran.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about whom the accusers, having stood up, brought no charge of the evils that I was expecting.
UST I thought that the Jewish leaders would accuse Paul of doing many wrong things. But when they made their accusations against him, none of the accusations were serious.
BSB But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
BLB concerning whom the accusers, having stood up, were bringing no charge of the crimes of which I was expecting.
AICNT Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of the [wicked][fn] things I had suspected.
25:18, wicked: Absent from some manuscripts.
OEB But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrongdoing such as I had expected;
WEB When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
NET When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
LSV concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
FBV However, when the accusers got up they didn't bring charges of criminal acts as I expected.
TCNT When his accusers stood up, they brought no charge against him of [fn]the sort I was expecting.
25:18 the ¦ any evils of the NA SBL WH ¦ any evil of the ECM TH
T4T The Jewish leaders did accuse him, but the things about which they accused him were not any of the evil crimes about which I thought they would accuse him.
LEB When they[fn] stood up,his[fn] accusers began bringing[fn] no charge concerninghim[fn] of the evil deeds that I was suspecting,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
?:? Literally “whom”
BBE But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
MOF No MOF ACTs book available
ASV Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
DRA Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:
YLT concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
DBY concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
RV Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
WBS Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
KJB Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
BB Agaynst whom, when the accusers stoode vp, they brought none accusation of such thynges as I supposed:
(Agaynst whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:)
GNV Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
(Against whom when the accusers stood up, they brought no crime of such things as I supposed: )
CB Of whom, whan the accusers stode vp, they broughte no accusacion of soch thinges as I supposed:
(Of whom, when the accusers stood up, they broughte no accusacion of such things as I supposed:)
TNT Agaynst who when the accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
(Agaynst who when the accusers stood up they brought none accusacion of soche things as I supposed: )
WYC And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel.
(And when his accuseris stood, they said no cause, of which things I had suspicioun of yuel.)
LUT Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
(Von welchem, there the Verkläger auftraten, broughtn they/she/them the Ursachen no auf, the I me versah.)
CLV De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.[fn]
(De quo, when/with stetissent accusatores, nullam causam deferebant, about to_whom I suspicabar malum.)
25.18 De quibus, etc. ID. His causis, vel rebus, sive verbis: de quibus ego suspicabar, id est ab accusatoribus exspectabam, vel mala de quibus suspicabar; aliter, de quibus, id est accusatoribus suspicabar malum: quia nullam causam dignam morte deferebant.
25.18 De quibus, etc. ID. His causis, or rebus, if/or verbis: about to_whom I suspicabar, id it_is away accusatoribus exspectabam, or mala about to_whom suspicabar; aliter, about quibus, id it_is accusatoribus suspicabar malum: because nullam causam dignam morte deferebant.
UGNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν.
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian eferon, hōn egō hupenooun ponaʸrōn.)
SBL-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian ⸀eferon hōn ⸂egō hupenooun⸃ ⸀ponaʸrōn, )
TC-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν [fn]ἐπέφερον ὧν [fn]ὑπενόουν ἐγώ,
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian epeferon hōn hupenooun egō,)
25:18 επεφερον ¦ εφερον CT
25:18 υπενοουν εγω ¦ εγω υπενοουν πονηρων NA SBL WH ¦ εγω υπενοουν πονηραν ECM TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).